| Ждать и надеяться.Ваш друг Эдмон Дантес, граф Монте-Кристо».   Слушая это письмо, сообщавшее ей о безумии отца и о смерти брата, о чем она узнавала впервые, Валентина побледнела, горестный вздох вырвался из ее груди, и молчаливые, но жгучие слезы заструились по ее лицу; счастье досталось ей дорогой ценой. Моррель с беспокойством посмотрел кругом. – Право, граф слишком далеко заходит в своей щедрости, – сказал он. – Валентина вполне удовольствуется моим скромным состоянием. Где граф? Проводите меня к нему, мой друг. – Взгляните, – сказал Джакопо. Они обратили взгляд туда, куда указывал моряк, и вдали, на темно-синей черте, отделявшей небо от моря, они увидели белый парус, не больше крыла морской чайки. – Уехал! – воскликнул Моррель. – Прощай, мой друг, мой отец! – Уехала! – прошептала Валентина. – Прощай, Гайде! Прощай, сестра! – Кто знает, увидимся ли мы еще когда-нибудь! – сказал Моррель, отирая слезу. – Друг мой, – отвечала Валентина, – разве не сказал нам граф, что вся человеческая мудрость заключена в двух словах:     Ждать и надеяться!   
 [1] У кого компаньон, у того хозяин (ит.).   [2] Posada – дом (исп.).   [3] Оружие да уступит тоге (лат.).   [4] Мы поем глухим (лат.).   [5] Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).   [6] Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).   [7] Войны, ужасные войны (лат.).   [8] Цепкий (лат.).   [9] Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).   [10] Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).   [11] Джон Мартин – английский художник (1789–1854).   [12] «Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).   [13] Приток Роны.   [14] Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.   [15] Непостоянство, имя твое – женщина! (Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 2).   [16] Cocles (лат.) – одноглазый: прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.   [17] В третьем этаже (ит.).   [18] Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).   [19] Горный Старец – Хасан-ибн-Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишины, ассасины).   [20] Moccoletto (ит.) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.   [21] Abettatore (ит.) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.   [22] Пусть умер бы! (Корнель. Гораций)   [23] Клянусь Бахусом! (ит.)   [24] Borgo – местечко (ит.).   [25] Название древнеримского фонтана.   [26] Живущий за рекой Тибр.   [27] Убит обухом (ит.).   [28] Обезглавлен (ит.).   [29] Еще бы (фр.).   [30] Можно? (ит.)   [31] Господа французы (ит.).   [32] Кушать подано (ит.).   [33] Дидье – герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831).   [34] Так называют среднее сословие.   [35] Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).   [36] «Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут в моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых… Луиджи Вампа».     [37] Поднимитесь! (ит.)   [38] То есть убили.   [39] Благословенный (ит.).   [40] Председатели парижского парламента в XVII веке.   [41] Pede Poena claudo (Гораций. Оды, III, 2) – хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).   [42] Дважды за одно не отвечают (лат.).   [43] Brucea ferruginea. – Примеч. автора.   [44] Антуан Галлан (1646–1715) – французский востоковед, переводчик «Тысячи и одной ночи».   [45] Французские физиологи.   [46] Деньги и святость – половина и половина (ит.).   [47] как жаль (ит.).   [48] Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидев, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.   [49] Гастроном времен Августа и Тиберия.   [50] Искатель невозможного (лат.).   [51] Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.   [52] Ничему не удивляться (лат.).   [53] Знаменитый проповедник XVII века.   [54] Знаменитый судебный деятель XVIII века.   [55] Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.   [56] Человеку свойственно ошибаться (лат.).   [57] Муж, упорный в своих намерениях (лат.).   [58] Еду в деревню (лат.).   [59] Притчи, XIX.   [60] Дословно: «Отца судьбу, но не имя предателя и не предательство, поведай нам».   [61] Расскажи (греч.).   [62] Каюсь! (лат.)   [63] Ища, кого пожрать (лат.).   [64] «Робер Макер» – популярная в свое время комедия Бенжамена Антье и Фредерика Леметра (1834).   [65] Внимание! (ит.)   [66] Не понимаю! (ит.)   [67] Мой милый! (ит.)   [68] Выходите! (ит.)   [69] Сюда (ит.).   [70] Вперед! (ит.)   [71] Вот (ит.).   [72] В чем дело? (ит.)   
 Дата добавления: 2015-09-27 | Просмотры: 562 | Нарушение авторских прав 
 
 
 
 
 |