АкушерствоАнатомияАнестезиологияВакцинопрофилактикаВалеологияВетеринарияГигиенаЗаболеванияИммунологияКардиологияНеврологияНефрологияОнкологияОториноларингологияОфтальмологияПаразитологияПедиатрияПервая помощьПсихиатрияПульмонологияРеанимацияРевматологияСтоматологияТерапияТоксикологияТравматологияУрологияФармакологияФармацевтикаФизиотерапияФтизиатрияХирургияЭндокринологияЭпидемиология
|
Г А У Д Е А М У С
«Gaudeamus» - «Давайте будем радоваться» название по начальному слову песни - старинная средневековая студенческая песня, ставшая международным студенческим гимном, популярная и в наше время во многих странах. Авторство приписывают студентам Гейдельбергского университета (Гейдельберг – университетский городок в Германии). Написан в конце XIV века латынью.
Эта песня принадлежит к жанру застольных песен вагантов (от лат. vagantes – странствующие) – средневековых бродячих поэтов и певцов, к которым можно отнести студентов.
Известную мелодию гимна записал нидерландский (фламандский) композитор XV века Жан (Иоганн) Окенгейм (Окегем). В России П.И. Чайковский в 1874 г. переложил его для 4-голосового мужского хора с фортепьяно.
В «Gaudeamus»’е воспета хвала жизни, юности и науке. Его пели студенты многих поколений и стран. Этим гимном, по традиции, открывали студенческие вечера во всех университетских городах Европы. Эта традиция возвращается и в современные университеты.
GAUDEAMUS
Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!
Post jucundam juventūtem,
Post molestam senectūtem
Nos habēbit humus.
Ubi sunt, qui ante nos
In mundó fuēre?
Vadĭte ad supĕros,
Transĭte ad infĕros,
Ubi jam fuēre.
Vita nostra brevis est,
Brevi finiētur;
Venit mors velocĭter,
Rapit nos atrocĭter,
Nemĭni parcētur.
Vívat, Academia,
Vívant, professōres!
Vívat, membrum quodlĭbet,
Vívant, membra quaelĭbet!
Semper sint in flore!
| ГАУДЕАМУС
Итак, будем веселиться,
пока мы молоды!
После приятной юности,
после тягостной старости
нас возьмет земля.
Где те, которые раньше
нас жили в мире?
Подите на небо,
перейдите в ад,
где они уже были.
Жизнь наша коротка,
скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
уносит нас безжалостно,
никому пощады не будет.
Да здравствует университет,
да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый член его,
да здравствуют все члены,
да вечно они процветают!
| Vívant omnes virgĭnes,
Gracĭles, formōsae!
Vívant et muliĕres,
Tenĕrae, amabĭles,
Bonae, laboriōsae!
Vívat et respublĭca,
Et qui illam regit!
Vívat nostra civĭtas,
Maecenātum carĭtas,
Quae nos hic protēgit.
Péreat tristitia,
Péreant dolōres,
Péreat diabŏlus,
Quivis antiburschius
Atque irrisōres!
| Да здравствуют все девушки,
изящные, красивые!
Да здравствуют и женщины,
нежные, достойные любви,
добрые, трудолюбивые!
Да здравствует и государство,
и тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
милость меценатов,
которая нам здесь покровительствует.
Да исчезнет печаль,
да погибнут скорби наши,
да погибнет дьявол,
все враги студентов
и смеющиеся над ними.
Перевод на русский язык С.И.Соболевского (1864-1963)
|
Для веселья нам даны
Молодые годы!
Жизнь пройдет, иссякнут силы,
Ждет всех смертных мрак могилы -
Так велит природа!
Короток наш век, друзья,
Все на свете тленно.
В час урочный все живое
Злая смерть своей косою
Губит неизменно.
Лишь наука на земле
Светит людям вечно.
Славься тот, кто дружен с ней,
Беззаветно служит ей
В жизни быстротечной!
|
Пусть цветет из года в год
Родина святая!
Слава тем, кто нас ведет
Неустанно все вперед,
Путь нам озаряя!
Девушкам родным хвалу
Воздадим по праву!
Слава женам, матерям,
Их заботливым сердцам,
И трудам их слава!
Пусть сомненья злобный дух
Нам сердца не гложет!
Прочь унынье, прочь вражду!
Слава миру и труду,
Слава молодежи!
Перевод А.Машистова
|
|
|
ГАУДЭАМУС
Будзем браткi, весялiцца,
Пакуль ёсьць у нас сiла...
Бо няўмольна прыйдзе старасьць
I жыцце ня будзе ў радасьць
Возьме усiх магiла...
Час нам дадзены кароткi,
I жыцьцё мiнае.
Хутка ўбачым сьмерць лiхую,
Што нiкога не шкадуе,
Небыцьцё спаткаем.
Слаўся, Акадэмiя
I з прафесарамi!
I няхай квiтнее вечна
Кожны з брацтва – чалавецтва,
Той, хто з намi.
|
Хай жыве рэспублiка
I яе парламент!
Хай жыве наша грамадства,
Хай заўседы бачыць шчасьце
Той, хто нам дапамагае
Шчодрымi рукамi.
Мы дзяўчатак сiнявокiх
У песьнях праслаўляем,
I кабет прыгожых, шчырых,
Працавiтых, клапатлiвых
Тых, каго кахаем.
Хай усе непрыемнасьцi
I няўдачы згiнуць.
Хай нячысты дух загiне,
Хай замоўкнуць усе тыя,
Хто смяецца са студэнта
I кiдае кпiны.
Перевод Т. Коржич
студентки фармацевтического
факультета ВОДМИ
|
|
|
|
| Χαίρωμεν
Φίλοι, ’ενθυμώμεθα
Νεανίαι ’όντες.
‘Ηβήν καλήν λείψομεν
Τάχα τελευτήσομεν
Γήρως μετασχόντες.
Που εισίν οί προ ‘ημων
’Εν κόσμω γένοντο;
Βαίνετε εις ’ούρανον,
’Ερχεσθε εις τάρταρον
’Αυτού ’εγένοντο.
Βίος ’ανθτρώπων βραχύς
Τάχα τελευτήσει.
Θάνατος ’εφίπταται
Καί ‘ημάς ’εφέλκεται -
Τίνος ’αμελήσει.
Ζήτω ’Ακαδήμια,
Διδασκόντες ζωντων,
Ζήτω ‘όστις κοινωνός
‘Εστί μελετήματος
’Αεί ’ακμαζόντων.
|
Ζήτω καί πολιτεία
Βασιλευς τε ζήτω,
Ζήτω καί πόλις ‘ημών
Και χάρις κηδεμόνων
Πάς ‘εταίρος ζήτω.
Λύπη δ’ ’απολύεσθω,
Φθίνετω μισήτης,
Φθίνετω διάβολος
‘Εκαστος μισάδελφος
Και καταφρονήτης.
Текст предоставлен
И.И. Андрейчуком, доцентом
кафедры классической филологии
ЛГУ (1955- 1990 гг.)
|
Дата добавления: 2015-08-26 | Просмотры: 585 | Нарушение авторских прав
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
|