АкушерствоАнатомияАнестезиологияВакцинопрофилактикаВалеологияВетеринарияГигиенаЗаболеванияИммунологияКардиологияНеврологияНефрологияОнкологияОториноларингологияОфтальмологияПаразитологияПедиатрияПервая помощьПсихиатрияПульмонологияРеанимацияРевматологияСтоматологияТерапияТоксикологияТравматологияУрологияФармакологияФармацевтикаФизиотерапияФтизиатрияХирургияЭндокринологияЭпидемиология
|
ЗАНЯТИЕ № 14
МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
ВИТЕБСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Н.Г.Мерещак, Н.А.Вольнова,
Г.З.Алексеева, Л.П.Семенюк, И.А.Пупа, Л.Г.Чернявская
ЛАТИНСКАЯ КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Учебно-методическое пособие для студентов
Курса лечебно-профилактического факультета
Витебск
Издательство ВГМУ
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие
| … … … … … … … … … … … … … … …
|
|
| Теоретический материал
|
| Занятие № 14
| Названия органов и частей тела
|
| Занятие № 15
| Названия органов и частей тела
|
| Занятие № 16
| Префиксация в клинической терминологии.
|
| Занятие № 17
| Греко-латинские дублетные обозначения тканей, органов, секретов, выделений, физических свойств, качеств
|
| Занятие № 18
| Греко-латинские дублетные обозначения тканей, органов, секретов, выделений, физических свойств, качеств (продолжение)
|
| Занятие № 19
| Повторение лексического материала. Подготовка к контрольной работе по разделу «Клиническая терминология»
|
| Занятие № 20
| Итоговая контрольная работа по разделу
|
|
| Лексический минимум
|
| Занятие № 14
| … … … … … … … … … … … … … … …
|
| Занятие № 15
| … … … … … … … … … … … … … … …
|
| Занятие № 16
| … … … … … … … … … … … … … … …
|
| Занятие № 17
| … … … … … … … … … … … … … … …
|
| Занятие № 18
| … … … … … … … … … … … … … … …
|
| Дополнительная лексика
|
| Приложение
| Gaudeamus
|
| | Греческий алфавит
|
| | Латинское написание некоторых греческих согласных и гласных
|
| | Греческие названия некоторых анатомо-клинических терминов
|
| | Список греко-латинских словообразовательных элементов
|
|
ПРЕДИСЛОВИЕ
В связи с двуязычием медицинской терминологии в одних сферах медицины (например, в анатомической номенклатуре) преобладает латинская лексика, в других (например, в клинической терминологии) – греческая.
Под понятием «клиническая (от греческого слова κλινη – лат. “ cline” – кровать, постель) терминология» имеется в виду обширный комплекс ряда терминологий того раздела медико-биологических знаний, который включает весь круг вопросов, относящихся к больному организму. Этот раздел обычно именуется патологией (греч. παθοσ- лат. “pathos” – страдание, болезнь + λογος – лат. logos – наука, учение). В нем, прежде всего, изучается клиника болезни, т.е. ее симптомы и проявления, нарушения физиологических функций, структурные изменения органов и тканей, а также лечение и профилактика.
Настоящее пособиепредназначено для изучения цикла клинической терминологии в курсе латинского языка. Оно состоит из семи занятий, в том числе пяти теоретических. В каждом занятии для заучивания предлагается определенное количество латинских и греческих словообразующих корней (терминоэлементов), которые обозначают названия органов и частей тела человека (начальные терминоэлементы), а также термины, обозначающие названия различных заболеваний, симптомов, методов лечения и т.д. (конечные терминоэлементы). Дополнительная лексика содержится в конце пособия.
Пособие предусматривает изучение студентами минимума частотных корневых и словообразовательных элементов производных слов, который они будут постоянно обогащать на последующих курсах при изучении клинических дисциплин, способов терминологического словообразования, приобретение умения увязывать значение слова с его составом и структурой путем вычленения основ и сложения их значений.
В каждое занятие включены упражнения для перевода клинических терминов с русского языка на латинский язык и с латинского на русский. Пособие содержит латино-русский словарь, где также параллельно дан перевод терминов на пять иностранных языков: арабский, английский, французский, испанский и немецкий. Приложение содержит “Gaudeamus”, греческий алфавит, особенности фонетики греческого языка, а также перечень названий основных клинических наименований с переводом на русский язык.
Учебно-методическое пособие составлено ст. преподавателями Вольновой Н.А., Мерещак Н.Г. Перевод терминов на иностранные языки осуществили: ст. преподаватель Алексеева Г.З. (английский язык); ст. преподаватель Вольнова Н.А., при участии Чернявской Л.Г. (французский язык); ст. преподаватель Пупа И.А. (немецкий язык); выпускник ВГМУ Шумари Халед, студент ВГМУ Азад Халил (арабский язык – под руководством ст. преподавателя Мерещак Н.Г.), ст. лаборант Кривец Т.В. (испанский язык – под руководством ст. преподавателя Мерещак Н.Г.).
Общая редакция Мерещак Н.Г.
«Учебно-методическое пособие» рассчитано на 14 аудиторных часов.
Авторы благодарны Лабусовой Н.В., Гарновской И.И., Массуд Мухамеду и всем, кто способствовал выходу в свет данного пособия.
ЗАНЯТИЕ № 14
Дата добавления: 2015-08-26 | Просмотры: 471 | Нарушение авторских прав
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
|