АкушерствоАнатомияАнестезиологияВакцинопрофилактикаВалеологияВетеринарияГигиенаЗаболеванияИммунологияКардиологияНеврологияНефрологияОнкологияОториноларингологияОфтальмологияПаразитологияПедиатрияПервая помощьПсихиатрияПульмонологияРеанимацияРевматологияСтоматологияТерапияТоксикологияТравматологияУрологияФармакологияФармацевтикаФизиотерапияФтизиатрияХирургияЭндокринологияЭпидемиология

ЗАНЯТИЕ № 14

Прочитайте:
  1. D. Второе занятие
  2. G. Пятое занятие
  3. АЛЛЕРГИЯ (I занятие)
  4. АЛЛЕРГИЯ (II занятие)
  5. АНАТОМИЧЕСКИЙ ЦИКЛ: ЗАНЯТИЕ 7
  6. АНАТОМИЧЕСКИЙ ЦИКЛ: ЗАНЯТИЕ 8
  7. ВОСПАЛЕНИЕ (I занятие)
  8. ВОСПАЛЕНИЕ (II занятие)
  9. Е. Третье занятие
  10. Заблуждение No 2. Силовой спорт - занятие только для молодых.

МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

ВИТЕБСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Н.Г.Мерещак, Н.А.Вольнова,

Г.З.Алексеева, Л.П.Семенюк, И.А.Пупа, Л.Г.Чернявская

 

ЛАТИНСКАЯ КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

 

Учебно-методическое пособие для студентов

Курса лечебно-профилактического факультета

 

 

Витебск

Издательство ВГМУ

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие … … … … … … … … … … … … … … …  
  Теоретический материал  
Занятие № 14 Названия органов и частей тела  
Занятие № 15 Названия органов и частей тела  
Занятие № 16 Префиксация в клинической терминологии.  
Занятие № 17 Греко-латинские дублетные обозначения тканей, органов, секретов, выделений, физических свойств, качеств  
Занятие № 18 Греко-латинские дублетные обозначения тканей, органов, секретов, выделений, физических свойств, качеств (продолжение)  
Занятие № 19 Повторение лексического материала. Подготовка к контрольной работе по разделу «Клиническая терминология»  
Занятие № 20 Итоговая контрольная работа по разделу  
  Лексический минимум  
Занятие № 14 … … … … … … … … … … … … … … …  
Занятие № 15 … … … … … … … … … … … … … … …  
Занятие № 16 … … … … … … … … … … … … … … …  
Занятие № 17 … … … … … … … … … … … … … … …  
Занятие № 18 … … … … … … … … … … … … … … …  
Дополнительная лексика    
Приложение Gaudeamus  
  Греческий алфавит  
  Латинское написание некоторых греческих согласных и гласных  
  Греческие названия некоторых анатомо-клинических терминов  
  Список греко-латинских словообразовательных элементов  

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

В связи с двуязычием медицинской терминологии в одних сферах медицины (например, в анатомической номенклатуре) преобладает латинская лексика, в других (например, в клинической терминологии) – греческая.

Под понятием «клиническая (от греческого слова κλινη – лат. “ cline” – кровать, постель) терминология» имеется в виду обширный комплекс ряда терминологий того раздела медико-биологических знаний, который включает весь круг вопросов, относящихся к больному организму. Этот раздел обычно именуется патологией (греч. παθοσ- лат. “pathos” – страдание, болезнь + λογος – лат. logos – наука, учение). В нем, прежде всего, изучается клиника болезни, т.е. ее симптомы и проявления, нарушения физиологических функций, структурные изменения органов и тканей, а также лечение и профилактика.

Настоящее пособиепредназначено для изучения цикла клинической терминологии в курсе латинского языка. Оно состоит из семи занятий, в том числе пяти теоретических. В каждом занятии для заучивания предлагается определенное количество латинских и греческих словообразующих корней (терминоэлементов), которые обозначают названия органов и частей тела человека (начальные терминоэлементы), а также термины, обозначающие названия различных заболеваний, симптомов, методов лечения и т.д. (конечные терминоэлементы). Дополнительная лексика содержится в конце пособия.

Пособие предусматривает изучение студентами минимума частотных корневых и словообразовательных элементов производных слов, который они будут постоянно обогащать на последующих курсах при изучении клинических дисциплин, способов терминологического словообразования, приобретение умения увязывать значение слова с его составом и структурой путем вычленения основ и сложения их значений.

 

 

В каждое занятие включены упражнения для перевода клинических терминов с русского языка на латинский язык и с латинского на русский. Пособие содержит латино-русский словарь, где также параллельно дан перевод терминов на пять иностранных языков: арабский, английский, французский, испанский и немецкий. Приложение содержит “Gaudeamus”, греческий алфавит, особенности фонетики греческого языка, а также перечень названий основных клинических наименований с переводом на русский язык.

Учебно-методическое пособие составлено ст. преподавателями Вольновой Н.А., Мерещак Н.Г. Перевод терминов на иностранные языки осуществили: ст. преподаватель Алексеева Г.З. (английский язык); ст. преподаватель Вольнова Н.А., при участии Чернявской Л.Г. (французский язык); ст. преподаватель Пупа И.А. (немецкий язык); выпускник ВГМУ Шумари Халед, студент ВГМУ Азад Халил (арабский язык – под руководством ст. преподавателя Мерещак Н.Г.), ст. лаборант Кривец Т.В. (испанский язык – под руководством ст. преподавателя Мерещак Н.Г.).

Общая редакция Мерещак Н.Г.

 

«Учебно-методическое пособие» рассчитано на 14 аудиторных часов.

 

Авторы благодарны Лабусовой Н.В., Гарновской И.И., Массуд Мухамеду и всем, кто способствовал выходу в свет данного пособия.

 

ЗАНЯТИЕ № 14


Дата добавления: 2015-08-26 | Просмотры: 438 | Нарушение авторских прав



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |



При использовании материала ссылка на сайт medlec.org обязательна! (0.004 сек.)