Частные задачи общего процесса понимания
а) Конструирование подходящей гипотезы об эксплицитном содержании (в релевантно-теоретической терминологии, экспликатуры) путём декодирования, снятия многозначности, установления референции и других прагматических обогатительных процессов.
б) Конструирование подходящей гипотезы об интендируемых контекстуальных допущениях (в релевантно-теоретической терминологии, имплицированных / импликатированныхпосылках).
в) Конструирование подходящей гипотезы об интендируемых контекстуальных импликациях (в релевантно-теретической терминологии, имплицированных / импликатированныхзаключениях).
Импликатурами Уилсон и Спербер как раз и считают единства «имплицитные посылки + имплицитные заключения».
Частные задачи выполняются одна за другой в указанной последовательности. Сперва декодируется логическая форма предложения, затем конструируется экспликатура и выбирается подходящий контекст, после этого производится набор импликатированных заключений.
Понимание есть диалоговый / интерактивный процесс. Гипотезы об экспликатурах, импликатированных посылках и импликатированных заключениях развёртываются параллельно на фоне ожиданий (или предвосхищающих гипотез), которые могут пересматриваться или модифицироваться по мере развёртывания высказываний.
В частности, слушатель может внести в процесс понимания не только общую презумпцию релевантности, но более специфичные ожидания релевантности высказывания лично для него в виде достигнутых им когнитивных эффектов, а они, в свою очередь, могут путём обратной инференции способствовать идентификации экспликатур и импликатированных посылок. Таким образом, решение каждой из частных задач включает в себя скрытый инференционный процесс в рамках общего процесса конструирования гипотезы о значении говорящего.
Иллюстрируется этот общий процесс по очень упрощённой схеме на материале следующих высказываний:
(10-8) а) Питер. Отдал ли Джон деньги, которые он занимал у тебя?
б) Мэри. Нет. Он забыл сходить в банк.
Питер использует релевантно-теоретическую процедуру понимания для конструирования гипотез об экспликатурах и имликатурах высказывания Мэри (Он забыл сходить в банк).
Питер предполагает, что высказывание Мэри для него оптимально релевантно. Он хотел знать, почему Джон не вернул долг, и ответ Мэри обеспечивает релевантность.
В описываемой ситуации логическая форма высказывания открывает лёгкий доступ к контекстуальному допущению (забывчивость по поводу посещения банка мешает вернуть долг). Это допущение служит имплицитной посылкой для ожидавшегося объяснения поведения Джона (высказывание интерпретируется в эксплицитном плане).
В конечном итоге, учитывая свою имплицитную посылку (забывчивость по поводу посещения банка мешает вернуть долг) и эксплицитную посылку (Джон забыл сходить в банк), Питер приходит к имплицитному заключению (Джон не смог отдать деньги Мэри, которые брал в долг, потому что забыл сходить в банк). Общая итоговая интерпретация удовлетворяет ожидание релевантности Питером.
В последующем детальном анализе Уилсон и Спербер касаются того феномена, который известен как обобщённые разговорные импликатуры (в теории Грайса), а также небрежного употребления языка, случаев скрытого нарушения грайсовской максимы правдивости (постулата Качества), включая скрытую ложь, явлений типа шуток и выдумок, открытых нарушений этого постулата (метафора и гипербола).
Но создатели Теории Релевантности не склонны вообще видеть в фигуральном или квази-фигуральном употреблении языка нарушения максимы правдивости. По их словам, пока мы способны отражать эти явления как не строго и буквально верные, они как отклонения от правдивости появляются незаметно в нормальном потоке речи. В теории Грайса они остаются необъяснёнными.
Скорее небрежная речь, метафора и гипербола являются побочными продуктами более фундаментального ожидания релевантности. Понимается ли высказывание как буквальное, небрежное или метафорическое, в основном зависит от взаимного отношения элементов контекста, контекста и когнитивных эффектов при затрате усилий на удовлетворение всеобщего ожидания релевантности слушателем.
Различие двух подходов (Грайс, с одной стороны, и Уилсон и Спербер, с другой) иллюстрируется следующим примером:
(10-9) Питер: Что ты думаешь о последней повести Мартина?
Мэри: От неё меня тянет в сон.
Предполагается, что ответ Мэри Г.П. Грайс квалифицировал бы трояко: как буквальное утверждение, как гиперболу и как метафору.
В реальности же Питер сперва должен проверить возможность буквального прочтения, а потом перейти к фигуральной интерпретации, если только буквальная интерпретация явно нарушает максиму правдивости. Но буквальное прочтение может подтвердиться в самом начале.
Релевантно-теоретический подход требует, чтобы буквальное значение проверялось первым. Питер ждёт оценки повести. Поэтому контекстуальное предположение приводит его к мысли, что повесть крайне скучна и незанимательна. Его ожидание релевантности этим ответом вполне удовлетворено.
Импликатура может быть сильной и слабой. Первая удовлетворяет ожидание релевантности сама по себе, вторая предполагает для её обнаружения конструирование релевантной в определённом отношении интерпретации.
В случае небрежной речи и метафоры мы имеем дело со слабой импликатурой. По-английски можно сказать о квадратном лице (a square face) и — метафорически — о квадратном уме (a square mind). A square mindнаблюдается у человека, нелегко меняющего свои убеждения, принципиального человека.
У Грайса словесная ирония трактуется так же, как метафора и гипербола. Уилсон и Спербер не склонны объединять явления метафоры, гиперболы и иронии в один разряд. Ирония, по Грайсу, есть открытое нарушение максимы правдивости (буквальное высказывание об одной вещи и фигуральное значение противоположного характера).
В действительности, ироническая недосказанность, ироническое цитирование и иронический намёк не являются сообщениями о чём-то противоположном сказанному. Ирония появляется спонтанно, её не преподают и ей не учатся.
Для Теории Релевнтности словесная ирония не имеет своего механизма или процедуры. У языка его главная функция — интерпретативноеиспользование. Специфическая форма этой функции — звукоподражательноеиспользование (язык как эхо). Первое мы наблюдаем, например, в косвенной речи (передача чужой речи или мыслей). Второе имеет место не при выражении своих взглядов или воспроизведении чьих-то высказываний или мыслей, а при выражении отношения говорящего ко взглядам другого.
Пример (Питер и Мэри разговаривают о вечеринке, с которой они возвращаются; в каждом случае добавлены интерпретации Питера по поводу высказываний Мэри):
(10-10) Питер: Это было потрясающе.
Мэри: а) [счастливо] Потрясающе.
— Она верит, что я был прав, говоря, что вечеринка была потрясающей.
б) [озадаченно] Потрясающе?
— Она удивлена, что я мог оказаться прав, говоря, что вечеринка была потрясающей.
в) [презрительно] Потрясающе!
— Она верит, что я был не прав, говоря, что вечеринка была потрясающей.
Ирония выражена высказыванием в виде эха (такого же мнения придерживается С. Левинсон).
В ней сочетаются молчаливая атрибуция автора неприемлемой мысли или высказывания и молчаливая установка несогласия. Ироническое высказывание — это метарепрезентация (репрезентация иного высказывания, другой репрезентации). Здесь два уровня, в то время как для метафоры достаточен один уровень репрезентации. В этом отношении ирония ближе к иллокутивным актам и актам выражения пропозициональной установки.
Дата добавления: 2015-09-18 | Просмотры: 584 | Нарушение авторских прав
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
|