Как сам сдаваемый текст выглядит:
Он должен так выглядеть (на всех ресурсах он чаще всего именно так и выглядит, приводятся просто первые строки курсивом для наглядности):
The Children Wiser than the Elders
by Leo Tolstoy
translated by
Robert Nisbet Bain (1854–1909)
The Children Wiser than the Elders
The Holy-Tide fell early. Only in sledges could one fare quickly along. The snow lay upon the houses, and in the country the little streams were trickling. A large puddle was oozing from a manure heap between two houses into an alley. And two little children from different houses, one very small and the other somewhat older, had been drawn towards this puddle. The mothers of both children had dressed them in new sarafans. [1] The tinier child wore a blue one, the bigger child a yellow one with a nice pattern. Both had pretty kerchiefs tied round their heads. The children had gone out after dinner to the puddle, showed each other their pretty things, and begun to play. And then the desire seized them to go splashing about in the water. The little girl crept down in her slippers to the puddle, but the elder one said:
<…>
Вот что советуют учитывать в поиске другие наши коллеги (которые работают в этом направлении):
- одно произведение при переводе с русского могло переводиться разными названиями, например, рассказ Толстого «Девчонки умнее стариков» до 1923 года был переведен в 3-х разных версиях названий: Little Girls Wiser Than Men, The Wisdom of Children, The Children Wiser than the Elders. Или, например, «Записки маркёра» Толстого переводились как:
Recollections of a Billiard-marker (translated by Nathan Haskell Dole, 1899), Memoirs of a Marker (translated by Leo Wiener, 1904), A Billiard-Marker's Notes (translated by Louise and Aylmer Maude, 1922);
- часто попадается текст без указания даты перевода, но с указанием переводчика. Тогда период до 1923 года можно определить да датам жизни переводчика (например, указанный выше в примере переводчик Толстого Robert Nisbet Bain жил в 1854–1909, потому все его переводы, естественно, до 1923 года сделаны). Еще можно период перевода до 1923 года определить по дате публикации (если текст опубликован в 1920 году, то, ясное дело – он переведен до 1923). Легче всего сразу определить переводчиков, специализировавшихся на авторе и посмотреть годы их жизни (на сайте переводчика или Википедии с его биографией часто указан полный перечень того, что он перевел и годы перевода);
- обычно у каждого классика до 1923 было 2-3 переводчика, которые только его и переводили, как бы специализировались на нем, например: Достоевского переводили Frederick Whishaw (в 1885 перевел «Преступление и наказание») Constance Garnett (в 1914 перевел «Преступление и наказание»); Л.Толстого переводили Constance Garnett, Nathan Haskell Dole, супруги Louise and Aylmer Maude[2], A.C. Townsend. То есть при работе по одному автору просто понять его профильных переводчиков до 1923 и смотреть только на их переводы;
- также можно просто ловить текст по Гуглу по поисковой строке «название произведения на англ.» + «first published in» (в таком случае обычно Гугл выкидывает на статью с описанием того, кем и когда было переведено это произведение, таких статей много: с критикой недостатков того или иного перевода, с рекламой «свежего» перевода);
- тексты, в которых нет указания переводчика – просто пропускать лучше (т.к. невозможно определить переводчика и дату перевода);
- большинство хороших по качеству переводов находятся на ресурсах http://www.archive.org и http://en.wikisource.org
- еще хорошими ресурсами по опыту предыдущего поиска являются:
www.europeana.eu
http://gallica.bnf.fr/
http://openlibrary.org/
http://books.google.com/
http://www.bl.uk/
http://www.loc.gov/index.html
http://www.nypl.org
http://lib.harvard.edu/
http://www.lib.umich.edu/
http://library.stanford.edu/
http://www.llgc.org.uk/index.php?id=2
www.lib.rus.ec
http://torrent.rus.ec/
www.litres.ru
http://www.aldebaran.ru/
http://www.gutenberg.org/
http://www.archive.org
http://lib.ru/
http://fictionbook.ru/
http://magazines.russ.ru/
www.bookz.ru
http://www.ebooksread.com/
http://www.globethics.net/web/guest/overall-search
http://www.wdl.org/en/
http://prlib.ru
http://www.rsl.ru/
http://www.lib.umich.edu/libraries
Тестовое задание [3]:
- найти 3 произведения на англ.языке (переводы до 1923г.): одно – Чехова; второе – Достоевского; третье – Л.Толстого;
- назвать их в формате, что указан выше (внутри файла указать переводчика по примеру приведенному), сделать табличку на эти 3 наименования по указанному выше образцу;
- направить их и табличку на эмаил q77030@yahoo.com
*Если есть вопросы – задавайтена q77030@yahoo.com, подскажем!
[1] Вот конкретный пример:
«Анна Каренина» Льва Толстого была переведена на английский в более чем 30 версиях разных переводчиков, при этом до 1923 года только четырьмя переводчиками (1901, 1886, 1918, 1900), а именно:
- Anna Karenina, Translated by Constance Garnett. (1901)
- Anna Karénina, Translated by Nathan Haskell Dole (Thomas Y. Crowell & Co., New York, 1886)
- Anna Karenina, Translated by Louise and Aylmer Maude[1] (Oxford University Press, Oxford, 1918 http://www.online-literature.com/tolstoy/war_and_peace/
- Anna Karenine by Leo Tolstoi; translated by A.C. Townsend; illus. by A. Zaidenberg. Published 1900 by World Pub. Co. in Cleveland
[2] Муж и жена (оба - переводчики) Maude дожили до 1930-х годов, потому у них есть переводы как до 1923 года, так и после (потому по ним не так удобно искать перевод, как по Robert Nisbet Bain, который дожил только до 1909).
[3] Тестовое задание необходимо для того, чтобы понять, способен ли человек искать/скачивать данные тексты (для «настоящего» старта сотрудничества мы после теста дадим Вам точные наименования/авторов, которые надо будет искать и которые мы будем оплачивать).
Дата добавления: 2015-09-27 | Просмотры: 388 | Нарушение авторских прав
|