АкушерствоАнатомияАнестезиологияВакцинопрофилактикаВалеологияВетеринарияГигиенаЗаболеванияИммунологияКардиологияНеврологияНефрологияОнкологияОториноларингологияОфтальмологияПаразитологияПедиатрияПервая помощьПсихиатрияПульмонологияРеанимацияРевматологияСтоматологияТерапияТоксикологияТравматологияУрологияФармакологияФармацевтикаФизиотерапияФтизиатрияХирургияЭндокринологияЭпидемиология

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

Транслитерация (от гр. trans — через, litera — буква) — это передача слов или текста, написанного с помощью одного алфавита, сред­ством другого алфавита.

Русская буква Латинский эквивалент Русская буква Латинский эквивалент Русская буква Латинский эквивалент Русская буква Латинский эквивалент
А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж 3 з а b v g d е jo zh z И и Й й К к Л л М м Н н 0 о П п Р р i j k m n о p r С с Т т У у Ф ф X х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ s t u f ch tz cz sh shcz Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я опускается y j eh ju ja

 

Грамматика и терминологическое словообразование, а также общие вопросы терминоведения рассчитаны на вашу самостоятельную работу.

Изучение ветеринарной терминологии распределяется следующим образом. Вначале изучается анатомическая терминология на основе грамматического материала — всех типов склонения имен существительных и прилагательных в двух падежах: именительном и родительном. К систематическому изучению корней и основ греческих слов, терминоэлементов и аффиксов, составляющих основу клинической и фармацевтической терминологий, следует приступить параллельно с рецептурой и соответствующими разделами грамматики. На базе греческих терминоэлементов, корней и основ латинских и греческих слов формируется и расширяется ваш потенциальный терминологический словарь, так как они обладают семантической стабильностью и неограниченными словообразовательными возможностями. Они легко вступают в морфологиче­скую связь не только друг с другом, но и со словообразовательными эле­ментами других языков, образуя множество терминов.

В процессе изучения латинского языка и ветеринарной терминологии вы должны от занятия к занятию накапливать лексический запас, т. е. за­поминать каждый раз 20—25 слов. К концу обучения вы должны знать 400 лексических единиц (слов и терминообразующих элементов). Из них 250 входят в состав обязательного лексического минимума, сгруппированного в параграфах учебника.

С особым вниманием следует отнестись к выполнению заданий для само­контроля. Они составлены таким образом, чтобы помочь вам не только проконтролировать себя, но и более вдумчиво и активно проработать соот­ветствующий материал по грамматике и терминологической лексике.

Активно усвоить грамматику, лексику и вопросы терминоведения — это значит приобрести навыки быстрого перевода ветеринарных терминов с ла­тинского языка на русский и с русского языка на латинский, умение гра­мотно писать рецепты, понимать тексты на латинском языке по ветери­нарии.

Хорошо усвоенный материал данного учебника подготовит вас к более продуктивному восприятию лекций по специальности и к работе с учебни­ками, а также к чтению журналов и монографий ветеринарного профиля, как на русском, так и на иностранных языках. Также полезным и нужным будет для вашей дальнейшей учебы в вузе и в практической деятельности после окончания вуза использование терминологических материалов таких раз­делов, как названия инфекционных, паразитарных и незаразных болезней животных, названия млекопитающих, названия лекарственных растений, лекар­ственных форм и препаратов. Обращение к словарям — тематическому и алфа­витному — будет способствовать вашей терминологической грамотности.


Дата добавления: 2015-09-27 | Просмотры: 622 | Нарушение авторских прав







При использовании материала ссылка на сайт medlec.org обязательна! (0.003 сек.)