АкушерствоАнатомияАнестезиологияВакцинопрофилактикаВалеологияВетеринарияГигиенаЗаболеванияИммунологияКардиологияНеврологияНефрологияОнкологияОториноларингологияОфтальмологияПаразитологияПедиатрияПервая помощьПсихиатрияПульмонологияРеанимацияРевматологияСтоматологияТерапияТоксикологияТравматологияУрологияФармакологияФармацевтикаФизиотерапияФтизиатрияХирургияЭндокринологияЭпидемиология

The Gap- Sentence Link

Прочитайте:
  1. B. PROBLEMS CONCERNING THE COMPOSITION OF SPANS OF UTTERANCE LARGER THAN THE SENTENCE
  2. Change the complex sentences given below according to the examples and translate them into Russian.
  3. Correct the sentences where necessary. Some of these sentences need a/an.
  4. Ex. 6. Compose 2-3- sentences using the words of VOCABULARY.
  5. Exercise 2. Translate the sentences into Ukrainian, paying attention to Complex Subject.
  6. FUNCTIONS IN THE SENTENCE
  7. INDEPENDENT ELEMENTS OF THE SENTENCE
  8. Match the beginnings of the sentences with their ends. Pay attention to the verbs used with the Complex Subject.
  9. Match the English sentences with their Russian equivalents. Define the forms of the Gerund (Indefinite/Perfect/Active/Passive). Analyze the methods of translating the Gerund.
  10. Match the following sentences with their translations.

There is a peculiar type of connection of sentences which for want of a term we shall call the g ap-s en fence link (GSL). The conne­ction is not immediately apparent and it requires a certain mental effort to grasp the interrelation between the parts of the utterance, in other words, to bridge the semantic gap. Here is an example:

"She and that fellow ought in Italy" (Galsworthy)

to be the sufferers, and they were

In this sentence the second part, which is hooked on to the first by the conjunction and, seems to be unmotivated or, in other words, the whole sentence seems to be logically incoherent. But this is only the first impres­sion. After a more careful supralinear semantic analysis it becomes clear that the exact logical variant of the utterance would be:

'Those who ought to suffer were enjoying themselves in Italy (where well-to-do English people go for holydays).'

Consequently, GSL is a way of connecting two sentences seemingly unconnected and leaving it to the reader's perspicacity to grasp the idea implied, but not worded. Generally speaking, every detail of the situa­tion need not be stated. Some must remain for the reader to divine.

As in many other cases, the device of GSL is deeply rooted in the norms of the spoken language. The omissions are justified because the situation easily prompts what has not been said. The proper intonation also helps in deciphering the communication. It is also natural in conver­sation to add a phrase to a statement made, a phrase which will point to uncertainty or lack of knowledge or to the unpredictability of the possi­ble issue, etc., as in:

says nothing, but it is clear that she is harping on this engagement, and — goodness knows what." (Galsworthy)

In writing, where the situation is explained by the,writer and the intonation is only guessed at, such breaks in the utterance are regarded as stylistic devices. The gap-sentence link requires a certain mental effort to embrace the unexpressed additional information.

The gap-sentence link is generally indicated by and or but. There is no asyndetic GSL, inasmuch as connection by asyndeton can be carried out only by semantic ties easily and immediately perceived. These ties are, as it were, substitutes for the formal grammatical means of connection. The gaft-sentehce link has no immediate semantic connections, therefore it requires formal indications of connection. It demands an obvious break in the semantic texture of the utterance and forms an "unexpected seman­tic leap."

The possibility of filling in the semantic gap depends largely on associations awakened by the two sentences linked cumulatively. In the following utterance ihЈ connection betwreen the two sentences needs no comment.

"It was an afternoon to dream. And she took out Jon's letters." (Galsworthy) *

While maintaining the unity of the utterance syntactically the author leaves the interpretation of the link between the two sentences to the mind of the reader. It is the imaginative mind only that can decode a message expressed by a stylistic device. Nowhere do the conjunctions and and but acquire such varied expressive shades of meaning as in GSL constructions. It is these nuances that cause the peculiar intonation with which and or but are pronounced. Thus in the following sentence the

conjunction and is made very conspicuous by the intonation signalled.

by the dash:

"The Forsytes were resentful of something, not Individually, but as a family, this resentment expressed itself in an added per­fection of raiment, an exuberance of family cordiality, an exagger­ation of family importance, and—the sniff" (Galsworthy)

The GSL and—the sniff is motivated. Its association with 'an exagger­ation of family importance' is apparent. However, so strong is the emo­tive meaning of the word sniff that it overshadows the preceding words which are used in their primary, exact, logical meanings. Hence the dash after and to add special significance to the cumulative effect. This exam­ple shows that GSL can be accompanied by semantic gaps wider or narrower as the case may be. In this example the gap is very narrow and therefore the missing link is easily restored. But sometimes the gap is so wide that it requires a deep supralinear semantic analysis to get at the implied meaning. Thus in the following example from Byron's maiden speech: "And here I must remark with what alacrity you are accustomed to fly to the succour of your distressed allies, leaving the distressed of your own country to the care of Providence or—the parish"

Here the GSL, maintained by or and followed by the dash, which indicates a rather long pause, implies that the parish, which was supposed to care for impoverished workers, was unable to do so.

By its intrinsic nature the conjunction, but can justify the apparently unmotivated coupling of two unconnected statements. Thus, in the fol­lowing passage GSL is maintained by and, backed up by but.

"It was not Capetown, where people only frowned when they saw a black boy and a white girl. But here... And he loved her" (Abrahams)

The gap-sentence link as a stylistic device is based on the peculiari­ties of the spoken language and is therefore most frequently used in represented speech. It is GSL alongside other characteristics that moulds the device of unuttered represented speech.

The gap-sentence link has various functions. It may serve to signal the introduction of inner represented speech; it may be used to indicate a subjective evaluation of the facts; it rnay introduce an effect result­ing from a cause which has already had verbal expression. In all these functions GSL displays an unexpected coupling of ideas. Even the cause- * and-effect relations, logical as they are, when embodied in GSL structures are not so obvious.

In contra-diitinction to the logical segmentation of the utterance, which leaves no room for personal interpretation of the interdependence of the component parts, GSL aims at stirring up in the reader's mind the suppositions, associations and conditions under which the' sentence uttered can really exist.


Дата добавления: 2015-09-27 | Просмотры: 961 | Нарушение авторских прав







При использовании материала ссылка на сайт medlec.org обязательна! (0.004 сек.)