Когнитивная интерпретация.
Под когнитивной интерпретацией понимается мысленное обобщение результатов описания значений языковых единиц, номинирующих концепт, для выявления и словесного формулирования когнитивных признаков, репрезентируемых теми или иными значениями или семантическими компонентами этих языковых единиц, с целью итогового моделирования содержания концепта.
Без когнитивной интерпретации построение модели концепта невозможно, без нее при моделировании концепта будут просто отождествлены с концептом значения единиц, номинирующих его, что не соответствует когнитивной реальности, существенно искажает и обедняет модель концепта.
3.1. Первый этап когнитивной интерпретации результатов семантического описания единиц номинативного поля концепта - выявление когнитивных признаков.
1) Когнитивная интерпретация частотности лексем.
Через частотность единиц можно сделать выводы о репрезентируемых ими концептах. Частотность лексем определяется по Частотному словарю. Определенные концепты в концептосфере могут актуализироваться, становиться предметом обсуждения, то есть приобретать коммуникативную релевантность.
Закон коммуникативной релевантности концепта: если концепт актуализируется в концептосфере - повышается частотность номинирующих его лексических единиц, если его актуальность снижается - снижается и частотность объективирующих его языковых средств. Таким образом, когнитивная интерпретация частотности лексических единиц позволяет выявить актуальные и неактуальные в определенный период концепты в концептосфере народа.
2) Когнитивный анализ внутренней формы значения лексемы-номинанта.
Внутренняя форма слова является источником сведений о структуре концепта.
Например, в ходе исследования концепта «быт» в русском сознании при диахроническом анализе семантики ключевой лексемы «быт» было установлено, что первоначально ядром концепта являлось конкретное понятие, которое может быть определено как «имущество» - конкретные предметы, принадлежащие человеку. В древнерусском языке концепт «быт» был представлен существительным среднего рода «быто» (ср. жито) - скарб, пожитки: «Изборяне грабиша быто Московское и Псковское» (Карамзин).
Постепенно ядро концепта окутывается новыми концептуальными признаками, увеличивается объем концепта. Ранее однозначное слово становится многозначным: у лексемы «быто» возникает на базе исконного ядра новое конкретное значение: средства к жизни, хозяйство: «Весь быт хозяйский снаряжен» (Державин).
Развитию отвлеченности значения лексемы «быт», по мнению В. В. Виноградова, способствовало в конце XVII - начале XVIII века взаимодействие с польским языком. Постепенно конкретное значение лексемы «быт» начинает отодвигаться на периферию, а отвлеченное значение становится ядерным.
В XIX веке в словаре В. И. Даля у слова «быт» появляется значение род жизни, обычай и обыкновение: быт крестьянский, домашний, английский, нынешний и т. д. При этом сохраняется конкретное значение «средства к жизни, хозяйство».
С XIX века слово «быт» из просторечия переходит в литературный язык. Особенно активно слово «быт» начинает употребляться в 30-40-е гг. XIX века с расцветом peaлизма: бытовой роман, бытовое направление, бытописатель, бытописание.
В конце XIX - начале XX века лексема «быт» имеет все те же два значения. Но изменяется их соотношение: конкретный компонент уходит на дальнюю периферию, а в ядре концепта оказывается смысл, существующий до сих пор, - образ жизни, уклад жизни, свойственный той или иной среде, той или иной социальной группе; нравы и обычаи повседневной жизни, характерные для того или иного класса, сословия, профессии. Именно этот смысл становится основным значением лексемы «быт», остальные значения постепенно отмирают.
Кроме того, в конце XIX - начале XX века лексема «быт» начинает постепенно обозначать также душевный строй, образ мыслей, интеллектуальную жизнь. Ср.: «Итак, я... не могу выворотить свой внутренний быт перед тобой» (Пирогов. Дневник старого врача).
Современные употребления слова «быт» демонстрируют следующее направление эволюции исследуемого концепта - унылая повседневность, рутина, уборка, стирка и т. д. Именно эти компоненты концепта «быт» определяют отношение русского человека к быту (бытовые разговоры, бытовые темы, бытовые проблемы, бытовое поведение, «бытовуха» и др.).
Таким образом, этимологический анализ может дать некоторые сведения о содержании концепта, но надо помнить, что этимологические сведения далеко не всегда актуальны для языкового сознания носителей языка и не могут в таком случае оказывать влияние на содержание концепта в актуальном сознании носителя концепта.
3) Когнитивная интерпретация сем.
На предыдущем этапе семантико-когнитивного исследования - описании семантики единиц номинативного поля концепта были описаны значения языковых единиц. На этапе когнитивной интерпретации сем формулируются когнитивные признаки концепта, выявленные при семном анализе значения языковых единиц, номинирующих концепт. Например, при исследовании концепта «друг» лексема «друг» была сопоставлена с синонимами – «приятель», «товарищ». Анализ словарных дефиниций трех исследуемых слов по «Словарю синонимов» под ред. А. П. Евгеньевой позволил выявить для слова «друг» такие семантические компоненты как «избранный» («Приятелей у Гаврика было много, а настоящих друзей всего один - Петя») и «интимность» (ср.: друг и товарищ). Все эти компоненты интерпретируются как когнитивные признаки концепта «друг», а разные синонимы актуализируют разные аспекты этого концепта.
Затем совпадающие или близкие по содержанию семы, выделенные в единицах номинативного поля концепта, обобщаются (то есть сводятся к одному признаку) и интерпретируются как единый когнитивный признак концепта. Если семы имеют показатель яркости (являющийся результатом подсчета количества текстовых реализаций или частотности соответствующего ассоциата), то семы, обобщаемые в процессе когнитивной интерпретации в единый когнитивный признак, получают суммарную частотность из сложения отдельных реализаций данного признака.
Далее происходит ранжирование когнитивных признаков по яркости.
Ранжирование позволяет распределить когнитивные признаки по зонам - ядро, ближняя, дальняя периферия и интерпретационное поле. Яркость тех или иных признаков определяется в процентах, выделяются профилирующие когнитивные признаки.
4) Когнитивная интерпретация паремий.
Паремии подвергаются когнитивной интерпретации в форме обобщения паремиологических смыслов (сведение близких смыслов к одному более обобщенному смыслу); определяется относительная частота выражения тех или иных смыслов в собранном паремиологическом материале - в скольких паремиях из их общего количества выражен тот или иной смысл; устанавливаются наиболее часто объективируемые паремиологические смыслы.
Когнитивная интерпретация паремий предполагает, что на основе анализа их смысла формулируются соответствующие когнитивные признаки в виде утверждений о концепте. Если не удается сформулировать признак как утверждение, то такая паремия исключается из дальнейшей интерпретации как не несущая для современного носителя языка однозначной информации.
Если возможны несколько интерпретаций, необходимо опросить информантов и выявить доминирующую. Если интерпретации оказываются равновероятными, то признается многозначность паремии и принимаются в учет все интерпретации.
Паремиологические смыслы в рамках интерпретационного поля могут быть упорядочены по принципу поля.
Так, при когнитивной интерпретации паремий со словом «язык» были проанализированы словари пословиц и поговорок русского народа. Корпус исследуемого паремиологического материала (паремиологическое поле) составил более 200 паремий. Эти паремии объективируют такие когнитивные признаки:
Язык обладает большим влиянием (6 паремий - 3 % от общего числа паремий): Язык царствами ворочает; Язык - стяг, дружину водит; Ласковое слово и кость сломит; Язык мал, великим человеком ворочает; Мал язык - горами качает; Мал язык, да всем телом владеет.
Язык может быть опасен для человека (7-3,5 %): Не ножа бойся - языка!; От языка не уйдешь; Язык везде достанет; Слово не стрела, а пуще стрелы (разит); Слово не стрела, а сердце сквозит (язвит); Слово не обух, а от него люди гибнут; Всякая сорока от своего языка гибнет;
Язык делает человека болтливым (6-3 %): Язык болтает, а голова не знает; Что знает, все расскажет, и чего не знает, и то скажет; Язык - балаболка; Язык блудлив, что коза; Язык ворочается, говорить хочется; Язык без костей, во все стороны ворочается.
Говорить легче, чем работать (4-2 %): Скоро то говорится, а не скоро делается; Скоро сказано, кабы да сделано; Все скоро сказывается, да не все скоро делается; Из лука - не мы, из пищали - не мы, а зубы поскалить, язык почесать - против нас не сыскать и т. д.
Паремии, объективирующие концепт «язык», дают как положительную, так и отрицательную оценку языка, причем негативные коннотации присутствуют в большем количестве (35 %), чем позитивные (5 %).
Самым актуальным для носителей русского языка оказался когнитивный признак приоритетности молчания (32,5 % от общего числа паремий).
5) Когнитивная интерпретация результатов ассоциативных экспериментов.
Когнитивная интерпретация результатов ассоциативных экспериментов может осуществляться через этап описания психолингвистического значения, а может осуществляться напрямую - через прямую когнитивную интерпретацию ассоциатов.
В первом случае выделяются ассоциаты, объективирующие отдельные значения слова, во втором же случае ассоциаты обобщаются непосредственно в когнитивные признаки, минуя стадию распределения семантических компонентов по отдельным значениям. Если ставится задача сопоставить лексическое, психолингвистическое значения и концепт, то необходим первый путь, если же ставится задача экспериментального описания содержания концепта, то используется второй путь.
Проиллюстрируем здесь прямую когнитивную интерпретацию результатов ассоциативного эксперимента.
Ассоциаты интерпретируются как языковые репрезентации определенных когнитивных признаков, образующих содержание концепта. Ассоциаты, близкие по своему семантическому содержанию, обобщаются в интегральный когнитивный признак, который формулируется словесно. Для наименования формулируемого когнитивного признака выбирается обычно наименование наиболее частотной реакции или наиболее нейтральное в стилистическом отношении слово.
Так, в свободном ассоциативном эксперименте с 50 испытуемыми на слово-стимул «Земля» ассоциаты большая 20, огромная 3, очень большая 2 интерпретируются как объективация обобщенного когнитивного признака «большая», и частотность отдельных ассоциатов суммируется - 25; ассоциаты круглая 24, огромный шар 2, земной шар 4, шарообразная 2 обобщаются в когнитивный признак «круглая» 30.
Можно выделить ядерные и периферийные когнитивные признаки, а также сравнить результаты ассоциативных экспериментов на один и тот же стимул в группах испытуемых, говорящих на разных языках, относящихся к разным социальным, тендерным, возрастным группам. Таким образом может быть выявлена национальная, тендерная, социальная, возрастная специфика соответствующих концептов.
Когнитивная интерпретация результатов психолингвистических экспериментов показывает, что в структуре концепта, в отличие от лексического значения слова, могут выделяться противоречащие друг другу когнитивные признаки, например, в концептах «английский язык», «русский язык» выделяются когнитивные признаки «легкий», «трудный».
4) Когнитивная интерпретация метафор и устойчивых сравнений.
Когнитивные метафоры и устойчивые сравнения в процессе когнитивной интерпретации должны быть сформулированы как определенные содержательные признаки, входящие в структуру концепта. Так, когнитивная метафора «огонь острый» (колет, пронизывает, распарывает) может быть интерпретирована как «причиняет боль, ущерб»; «огонь живой» и «огонь жидкий» (дышит, вздыхает, задыхается, течет, разливается, растекается, может взметнуться, воспринимается как струя) - как «активно функционирует», «постоянно движется и меняется».
3.2. Вторым этапом когнитивной интерпретации результатов описания концепта является обобщение отдельных когнитивных признаков и выявление на их основе когнитивных классификационных признаков, используемых для концептуализации данного явления.
Близкие когнитивные признаки интерпретируются как репрезентации отдельного когнитивного классификационного признака концепта, а их частотность, установленная в ходе эксперимента или анализа текстов, суммируется для определения яркости, актуальности в структуре концепта тех или иных когнитивных классификаторов.
Так, когнитивные признаки богатый, бедный, выделенные в концепте «русский язык», обобщаются классификационным признаком «богатство словарного состава», когнитивные признаки хороший, плохой - классификационным признаком «общая оценка», когнитивные признаки сложный, простой - классификационным признаком «доступность освоения»; когнитивные признаки красивый, некрасивый - классификационным признаком «эстетической оценки», признаки распространенный, известный, всемирный, широко изучаемый, многонациональный - классификационным признаком «распространенность», признаки звучный, мелодичный, напевный, лирический, певучий, музыкальный - классификационным признаком «звуковой образ».
Все выявленные когнитивные признаки интерпретируются как объективация, репрезентация определенных когнитивных классификационных признаков; выявление когнитивных классификационных признаков позволяет выявить особенности концептуализации денотата концепта когнитивным сознанием.
Дата добавления: 2015-09-27 | Просмотры: 922 | Нарушение авторских прав
|