АкушерствоАнатомияАнестезиологияВакцинопрофилактикаВалеологияВетеринарияГигиенаЗаболеванияИммунологияКардиологияНеврологияНефрологияОнкологияОториноларингологияОфтальмологияПаразитологияПедиатрияПервая помощьПсихиатрияПульмонологияРеанимацияРевматологияСтоматологияТерапияТоксикологияТравматологияУрологияФармакологияФармацевтикаФизиотерапияФтизиатрияХирургияЭндокринологияЭпидемиология

Глава пятая. На широкой террасе замка Кронборг в Эльсиноре, где некогда бродил ночами призрак отца Гамлета, теперь

Прочитайте:
  1. Глава двадцать пятая
  2. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
  3. Глава двадцать пятая
  4. Глава пятая
  5. ГЛАВА ПЯТАЯ
  6. Глава пятая
  7. Глава пятая
  8. Глава пятая
  9. Глава пятая

 

На широкой террасе замка Кронборг в Эльсиноре, где некогда бродил ночами призрак отца Гамлета, теперь, под другой луной, другие тени застыли у притаившихся в глубоких амбразурах орудий, дула которых смотрели в сторону узкого пролива.

В сводчатом помещении под террасой двое мужчин у кузнечных мехов загоняли холодный воздух в одну из трех крепостных печей. Другие, орудуя лотками, клещами и ломами, вываливали чугунную дробь на раскаленные угли, вспыхивавшие и шипевшие при каждом выдохе мехов. Спрятанная в глубине, чтобы ее свечение не отражалось на крепостной стене, топка напоминала уголок ада. Красноватые блики прыгали по каменным сводам и обнаженным спинам людей, суетящихся у гудящего, пышущего жаром зева.

Первые шесть ядер, каждое весом в двадцать четыре фунта, были уже готовы и теперь остывали, злобно отсвечивая красным.

– Принимай горячее! – крикнул мокрый от пота мужчина.

Мы готовы! – передал на ближайшую батарею стоявший снаружи офицер.

Орудия уже зарядили мешочками с порохом, после чего стволы плотно забили влажным войлоком, который должен был предупредить преждевременное воспламенение.

– Подавай! – отозвались с батареи.

С десяток человек покатили раскаленные ядра на лотки. Лотки походили на носилки с мелкими железными тарелками для горячих болванок.

– Шевелись! – прикрикнул офицер на рабочих, потащивших ядро наверх по каменной лестнице. Оно быстро остывало и меркло, но офицер знал, жар сохраняется внутри, и когда орудие выстрелит, этот внутренний жар снова выйдет наружу. Должным образом прогретое двадцатифунтовое ядро могло остывать в течение часа, сохраняя внутри себя достаточно жара, чтобы поджечь дерево. Кораблям такие ядра несли смерть.

– Подождите! – прозвучал еще один голос. Командующий гарнизоном замка Кронборг, спешно вызванный из дома несмотря на поздний час, торопливо поднимался по ступенькам. На голове у него еще оставался ночной колпак с кисточкой, под черным шерстяным халатом виднелась белая ночная рубаха.

– Осторожнее! ‑предупредил командир батареи, капитан, указывая на пушкарей, уже вооружившихся огромными клещами, чтобы отправить ядро в орудийный ствол. Капитан жаждал поскорее забить ядра, услышать шипение войлока и увидеть, как шесть раскаленных посланцев пронзают ночное небо, но приказа заряжать все не было. Вместо этого генерал поднялся на выступ амбразуры и устремил взгляд в море.

Огромный флот втягивался в узкий пролив. В чахлом свете луны корабли казались призраками под белыми парусами. Ветра почти не было, и суда будто застыли на тихой воде. Генерал все смотрел. Сотни кораблей, слишком много для находящихся в его распоряжении горстки орудий. И все они несли в Данию пушки, лошадей и солдат. Еще дальше, на шведском берегу, мерцали редкие огоньки Эльсинборга.

– Они стреляли по нам? – спросил капитан.

– Нет,– ответил капитан, поглядывая на остывающие ядра.– Еще нет.

Едва он произнес эти слова, как с моря донеслось глухое «бум», и генерал увидел красноватую вспышку, осветившую черные с желтым корпуса.

– Пора! – Капитан терял терпение. Он жаждал боя. Жаждал выплеснуть адский жар на британский флот, увидеть, как пламя пронзает брюхо кораблей‑призраков, как вспыхивают паруса и корчится под огнем море.

– Подождите,– сказал генерал.– Подождите.

Еще одна вспышка. Но почему‑то ни свиста рвущего воздух ядра, ни всплеска, ни грохота удара. Только глухое «бум», повторенное эхом третьего выстрела.

– Они нам салютуют,– догадался генерал.– Дайте ответный залп. Не заряжать.

– Салютовать врагу? – изумился капитан.

Спасаясь от ночной прохлады, генерал запахнул поплотнее полы халата и отошел от амбразуры. «

– Мы не находимся в состоянии войны, капитан, – укоризненно напомнил он.– Нам салютуют, наш долг ответить любезностью. Распорядитесь – из пятнадцати орудий.

Раскаленные ядра остывали.

Корабли‑призраки шли на юг, неся армию, приготовившуюся сокрушить Данию. И Дания салютовала им.

Шарп слышал доносящиеся из гостиной приглушенные голоса, но говорили на датском, так что он ничего не понял. Можно было только предположить, что Сковгаард рассказывает дочери о британском вероломстве. Часы в доме пробили десять, и за ними тут же началась какофония городских колоколов.

Под дверью ненадолго появилась полоска света – по‑видимому, Сковгаард и Астрид зажгли свечи, чтобы подняться наверх,– потом захлопали ставни, загремели задвижки. Кто‑то подергал дверь комнаты, в которую отвели Шарпа, и, убедившись, что она надежно заперта, вынул из замка ключ и удалился.

Конечно, стрелок не сидел сложа руки. Обследовав комнату, он натолкнулся на бюро с выдвижными ящиками, но в них не нашлось ничего полезного – только белье. Обшарил подставку для дров, надеясь найти полено поувесистее, чтобы сломать дверь, и не обнаружил даже щепок. Попытался высадить дверь, но она не шелохнулась.

Теперь он ждал.

Лависсер, конечно, убьет его. И пусть Сковгаард считает предателя героем‑патриотом, на самом деле вор и убийца почтенный Джон Лависсер. Капитан сбежал из Англии от долгов, весьма вероятно, убив назначенного ему первого сопровождающего. Тому, кто вознамерился начать новую жизнь с крадеными деньгами в другой стране, свидетели не нужны. Шарп для него всего лишь пыль, которую надо поскорее стереть, чтобы не запачкаться.

Ждать помощи от Сковгаарда не приходилось. Лависсер очаровал датчанина патриотическими речами и жестами, заставив поверить в то, что на родину вернулся истинный джентльмен со связями на самом верху. А раз так, то надо выбираться отсюда. Выбираться поскорее, пока Лависсер не привел Баркера, который с удовольствием выполнит очередную грязную работу.

Но как выбраться из комнаты с запертой дверью и обитыми прочными панелями стенами? Шарп попытался поднять половицы – они были надежно прибиты, а у него не нашлось никакого инструмента. И все же выход был.

Пользоваться им Шарп не хотел, но выбора не оставалось. Точнее, выбор не сулил ничего хорошего. Дождаться утра и поступить в распоряжение Лависсера. Или сделать то, чего он побаивался с детства.

Однажды Джем Хокинг попытался продать Ричарда Шарпа трубочистам, но Шарп сбежал. Попасть в трубочисты было равнозначно подписанию смертного приговора. Мальчишки застревали в трубах и задыхались, а те, кому повезло, выкашливали кровавые лоскуты легких и умирали, не успев повзрослеть. Вот почему Шарп подался в бега. Теперь же ему предстояло попытаться сделать то, от чего он удрал мальчишкой. «Наказание за грех ваш постигнет вас».

Он вспомнил изречение, подойдя к камину. Камин был пустой и чистый, но Шарп уже чувствовал запах сажи. Он поднял руки и попытался нащупать кирпичный выступ, проходящий обычно в паре футов от горловины камина. Лезть не хотелось. Шарп боялся, что застрянет в узком черном проходе, но не видел иного пути к спасению. По крайней мере он надеялся, что этот путь приведет к свободе, хотя полной уверенности не было. Если труба соединялась только с одним камином, то она просто сузится, и ему придется возвращаться. Но, скорее всего, этот дымоход вел к другому. Заползи в один и выползи из другого. Не так уж и трудно. Любому сорванцу по силам.

Стрелок ухватился за выступ и подтянулся, отчаянно скребя сапогами по гладкому камню. Ноги не находили опоры, и пару раз он сорвался, но с третьей попытки все же протиснулся в горловину. Сажа лезла в нос, однако ему удалось без особого труда взобраться на выступ и встать на колени. Дальше дымоход сужался. Дом простоял всего пару лет, тем не менее и за это время на стенках успел отложиться толстый слой сажи, которая крошилась под пальцами, осыпалась на волосы и лезла в глаза и рот. Шарп попытался сплюнуть, но только закашлялся. Хлопья и кусочки кирпича падали вниз. А если Сковгаарду вздумается затопить камин? Рассудок подсказывал, что все уже спят, но страх все равно не уходил.

Он попытался встать, но не смог протиснуться между торчащими кирпичами – кладка была неровная, и выступы цеплялись за одежду. После того как порвался карман, Шарп снова опустился на колени и сполз вниз, в камин. Потом выбрался в комнату, отдышался и отряхнулся от сажи.

Если пролезть и можно, то только раздевшись. Шарп сбросил одежду, собрался с силами и снова шагнул в камин. На этот раз пошло легче. Шарп поднялся на выступ и выпрямился, сдирая кожу с плеч и рук. Проход был такой узкий, что кирпичи упирались в ключицы и грудь. Как будто погребен заживо. При каждом вдохе нос забивался вонючей сажей. Видно ничего не было, а черные, грязные стены давили, будто холодные камни гробницы. Он поежился. Несколько дюймов свободного пространства позволяли лишь едва согнуть ноги в коленях. Шарп поднимал ногу на дюйм‑другой, находил опору и медленно протискивался чуть‑чуть выше, цепляясь ногтями за трещинки, продираясь сквозь сажу и морщась от падающих кусочков раствора. Он старался дышать через нос, но едва не задохнулся. Посмотреть вверх не получалось, поэтому оставалось только ползти наугад в надежде добраться до пересечения с другим дымоходом.

И все же он продвигался. Дюйм за дюймом. Протискиваясь вверх, сползая и упираясь в стену плечом. Соскребая сажу и нащупывая щели в кладке. Проход неумолимо сужался. Шарп держал руки над головой, но стенки уже касались ребер. Сажа лезла в глаза, хотя он и зажмурился. Во рту пересохло, в горле першило, а от вони тянуло сблевать. Стрелок поднял ногу на два дюйма и нащупал кусок засохшего раствора. Подтянулся. Опора рассыпалась в порошок, более крупные комочки зашуршали по стенкам и простучали по каминной решетке. Он нашел другой выступ. Подтянулся. Волосы на затылке зацепились за что‑то, и его вдруг охватило отчаяние. Ничего не получится. Ему не выбраться. Может быть, он даже застрянет в этом чертовом дымоходе.

Шарп вытянул руку и… обнаружил пустоту вместо стены. Кирпичи вверху действительно уходили в сторону. Он добрался до места соединения двух дымоходов. Надо только подтянуться, втиснуться в этот второй лаз и надеяться, что он не уже первого. Корчась и извиваясь, Шарп продвинулся вверх и вполз в черную пустоту. Вот так! Чтоб вам всем!

Полость в месте соединения двух дымоходов оказалась достаточно широкой, но очень низкой, а труба, что вела вверх,– слишком узкой. Он по‑прежнему ничего не видел, но ощущал сквозняк. Глаза болели, но Шарп все же открыл их и почувствовал, как по щекам потекли слезы. Ни лунного сияния, ни проблеска света из второй трубы – ничего. Места, чтобы развернуться и влезть во второй дымоход, было слишком мало. И как только они их чистят? Может быть, мальчишки не забираются выше, а верхние ходы прочищают щетками с крыши? Что ж, раз путь наверх заказан, остается только ползти вперед и нырять в неизвестность.

Шарп полз, вдыхая вонь вперемешку с сажей, мечтая о чистом воздухе и воде. Он чихал и тогда замирал, боясь, что его услышат. Совсем без шума было не обойтись, потому что при каждом движении вниз летели комья сажи и куски раствора. Но Шарп ничего не слышал. Отец с дочерью, наверное, удалились в свои комнаты, а слуги либо спустились в подвал, либо поднялись на чердак.

Он полз на животе, тычась затылком в потолок и царапая спину, и, уже оказавшись наполовину во втором проходе, застрял. Верхняя часть тела протиснулась, нижняя не проходила. Шарп попытался зацепиться за что‑нибудь, чтобы протащить себя вперед, но пальцы не находили достаточно прочной опоры, а раствор только крошился. Он извивался, пыхтел, дергался – не получалось. Мало того, он не смог даже дать задний ход. Каменный лабиринт все‑таки поймал его.

Перевернись, сказал он себе. Перевернись, согни ноги в коленях и ползи на спине. С первой попытки не получилось. Он снова застрял. Однако ж ничего другого в голову не приходило. Надо перевернуться, твердил себе Шарп, иначе ты сдохнешь здесь, задохнешься от сажи. Он повторил маневр, поворачиваясь в тесном проходе, сдирая кожу с бедер, чувствуя, как впиваются кирпичные крошки, как течет кровь. Он стиснул зубы, зная, что должен перевернуться, чего бы это ни стоило. Дюйм за дюймом бедра продавливались вперед, и вдруг – получилось! Он перевернулся и лежал на спине головой уже во втором дымоходе. Труба шла вниз, и Шарпа потянуло вниз. Он понял это по тому, что теплые струйки крови потекли по животу к груди. Падение ускорилось, и ему пришлось расставить локти и поднять колени, чтобы притормозить. Это означало новые ссадины и царапины, но что с того?

Он ободрал ладони, колени и спину, но замедлил падение. В любом случае путь вниз был полегче пути вверх. Так, толчками, Шарп сполз к горловине и, когда возможности притормозить уже не было, просто отдался судьбе и упал.

Упал и оказался в пустом камине. Его встретил чудесный прохладный воздух. Он сжался под градом падающих вслед хлопьев сажи и мусора и содрогнулся, вспомнив себя в черном каменном саване дымохода.

– Грейс– Шарп произнес ее имя, будто призывая дух, который явился бы и дал ему сил.– Грейс. – Казалось, она парила где‑то рядом, как ангел‑хранитель.

Выбравшись из камина, стрелок обнаружил, что попал в кабинет Сковгаарда. В верхние окна светила чахлая луна, нижние были закрыты ставнями. Он прошелся по комнате, морщась от боли во всем теле, поднял задвижку на одном из ставней и только теперь понял, что они железные. Похоже, Сковгаард был человеком осторожным. Окно служило также и дверью в сад. Шарп приоткрыл его и замер, когда петли протяжно заскрипели. Ночной воздух приятно охладил лицо. Света вполне хватило, чтобы найти ранец, плащ, шляпу и по‑прежнему лежавшую на стуле саблю. Похоже, ему ничего не оставалось, как снова натянуть зеленый мундир, потому как ключ от маленькой столовой забрал Сковгаард, и проникнуть в комнату, где осталась рваная одежда Шарпа, не разбудив при этом домочадцев, было невозможно. Он лишился украденных на «Клеопатре» золотых и собственных сапог, но это лучше, чем попасть в руки Лависсеру. Двигать поскорее и подальше. Но прежде смыть чертову сажу. Выйдя в сад, Шарп увидел бочку для сбора дождевой воды и, подняв крышку, осторожно влез в нее. Холодная как лед вода обожгла исцарапанное тело.

Нырнув с головой, он принялся тереть волосы, кожу, смывать кровь с ободранных коленок, плеч и бедер. Надо убираться, но что потом? Сидеть и ждать, пока придет армия, а потом, скуля как побитая собака, приползти к сэру Дэвиду Бэрду?

Стараясь не шуметь и не расплескивать воду, Шарп выбрался из бочки и, даже не вытершись, вернулся в кабинет. Открыл ранец, достал грязную рубашку и мундир. Появляться в таком виде на улицах Копенгагена небезопасно, но форму можно прикрыть плащом. Шарп натянул черные бриджи, застегнул пуговицы на зеленом мундире, повязал красную перевязь и затянул сабельный ремень. Снова солдат. Удивительно, но настроение сразу улучшилось. Черт возьми, подумал он, Лависсер еще заплатит.

Намерение похвальное, да вот только как посчитаться с проклятым гвардейцем? Прежде чем уходить, Шарп решил обыскать кабинет Сковгаарда – может, что полезное и отыщется. Он подошел к столику у стены, где хозяин держал свои трубки, высек огонь, зажег две свечи и вернулся к письменному столу.

Семь ящиков были заперты на ключ, но из найденной у камина кочерги получился вполне сносный ломик, с помощью которого стрелок без труда справился с первым замком. Дерево громко треснуло, и Шарп застыл, ожидая последствий неосторожного взлома. Никто, однако, не проснулся, и он расправился с остальными замками, а потом принес свечи и принялся исследовать содержимое ящиков.

В шести не нашлось ничего, кроме бумаг, но в седьмом он обнаружил свой складной нож и пистолет, которым угрожал Сковгаард. Точнее, их было два. Пара превосходных, прекрасно сбалансированных длинноствольных пистолетов с серебряной чеканкой. Сначала Шарп принял их за дуэльные, но, заглянув в дуло первому, увидел резьбу. Нет, это была не игрушка аристократа, а дорогое смертоносное оружие. К тому же заряженное. Он поискал боеприпасы и нашел в кожаной шкатулке серебряную пороховницу и с дюжину пуль. Пороховница была снабжена мерной камерой для точного определения нужного количества пороха. Пороховницу и порох Шарп спрятал в карман, а пистолеты засунул за пояс.

– Спасибо, Сковгаард.

Он надел плащ и шляпу, потом взял из ранца двадцать две гинеи, набор принадлежностей для починки обмундирования и подзорную трубу, рассовал это все по карманам, а ранец оставил на стуле. Внезапный шум заставил его обернуться, но то были часы на камине, готовившиеся отбить полночь.

Шарп задул свечи и вышел в сад. Закрыл ставни и стеклянные двери, прошел через террасу и стал спускаться по склону. С десяток ближайших домов мирно спали. Сад был окружен кирпичной стеной, но рядом с конюшней имелась калитка, выходившая в переулок. Он обернулся – лишь за одним из окон покинутого им дома мерцал тусклый огонек свечи. Наверно, комната Астрид, подумал почему‑то Шарп, и перед ним вдруг встало ее бледное лицо с широким лбом, золотистыми волосами и ясными, печальными глазами. Он вспомнил о Грейс и виновато отвернулся.

Уходи. Пробирайся на запад. Раздобудь сапоги и жди своих. План Шарпу не нравился – не хотелось возвращаться к сэру Дэвиду Бэрду как побитая собака, но что еще делать?

И тут он услышал шорох.

Кот? Шарп пригнулся. Нет, не кот. Шаги. Осторожные, крадущиеся шаги. Кто‑то обходил дом. Может быть, слуга, проверяющий, все ли в порядке? В пристройке у конюшни наверняка жили слуги, и, возможно, в обязанности кого‑то из них и входил ночной обход владений Сковгаарда. Но нет, судя по звуку, человек был не один. Опять же, если это слуги, то почему не зажгли фонарь? От кого им прятаться? Шарп переместился поближе к кустам. Месяц скрывался за верхушками высоких сосен, но света все же хватило, чтобы разглядеть шесть темных фигур, которые медленно появились из‑за угла. Пятеро обошли валявшуюся на земле крышку от бочки, но шестой споткнулся, и все мгновенно замерли. С минуту они стояли совершенно неподвижно, потом один попробовал заднюю дверь, а когда она не поддалась, прошел к окнам кабинета. Здесь он обнаружил незапертую стеклянную дверь и неслышно раздвинул ставни. Вошли не сразу, может быть, опасаясь ловушки, но потом, посовещавшись шепотом, один за другим проникли в дом. Лиц Шарп не видел, но рост одного и фигура другого напоминали Лависсера и Баркера. Только вот зачем гвардейцу являться в дом торговца тайно, посреди ночи, как вору, если у него есть приглашение? Вполне мог бы подождать до утра. Не найдя разумного объяснения столь странному визиту капитана, Шарп решил не спешить с выводами и подождать. Глухо скрипнула дверь кабинета. Сейчас они обнаружат, что пленника нет, и тоже уйдут. Возле дома его вряд ли станут искать, скорее всего попытаются перехватить на дороге, а значит, сейчас лучше всего остаться на месте. Похоже, ждать придется недолго, решил стрелок, и в этот момент в одном из верхних окон мелькнул свет. Появился и пропал. Наверное, кто‑то шел по коридору с зажженной свечей.

Пока они наверху, надо уходить, решил Шарп и тут услышал крик. Короткий, оборванный женский крик. Еще в нескольких окнах появился свет. Второй крик. Уже мужской, властный и требовательный. Стрелок в изумлении застыл. Пришли не за ним, а за Сковгаардом! Значит, не Лависсер. Но тогда кто? Датчане? Почему ночью? С добрыми намерениями ночью не приходят, следовательно, торговцу нужна помощь. С другой стороны, ему самому нужен Сковгаард. Все решилось в одно мгновение, и Шарп, вместо того чтобы спасаться бегством, двинулся к дому. У стеклянной двери стрелок на секунду остановился, но из‑за ставней не доносилось ни звука, и он вошел. В комнате было темно, однако под дверью лежала полоска света.

Шарп пересек кабинет, замерев на мгновение, когда под ногой скрипнула половица. В коридоре никого не было, а свет шел с верхней площадки, откуда доносились и сердитые голоса. Говорили на датском, так что он ничего не понимал. Выскользнув в коридор, Шарп метнулся к гостиной, где вечером играла на клавикордах Астрид. Там тоже было темно, и он, прижавшись к стене, прислушался.

Судя по шуму, всех домашних, включая прислугу, заставили спуститься вниз. Кто‑то пнул в дверь ногой, она распахнулась, но никто не вошел, и Шарп успел отступить за ширму с расписными ветряными мельницами и утками. По пути он опрокинул цветастый ночной горшок – из‑за сумятицы в коридоре этого никто не услышал.

А затем раздался голос Лависсера. Шарп узнал его сразу, хотя гвардеец говорил не на английском и даже не на датском. На французском? Да, похоже, что так. Капитан отдавал какие‑то приказания. Потом в гостиную внесли лампу. Послышались шаги. В зеркале между двумя закрытыми ставнями окнами Шарп увидел двух служанок в длинных ночных рубашках и чепцах. За ними втолкнули пожилого привратника. Затем вошла Астрид. И за ней человек с пистолетом. Лависсер сказал ему что‑то по‑французски.

– Мне остаться здесь, сэр? – спросили по‑английски.

Баркер!

– Нет. Приведи Шарпа,– ответил Лависсер и обратился к Астрид: – Обещаю, вы не пострадаете.

– Но мой отец! – простонала молодая женщина. Она была в ночном халате, и ее длинные светлые волосы падали на плечи.– Я хочу быть с отцом!

– Ваш отец разбогател, служа врагам Франции, – ответил голос, принадлежавший не Лависсеру, а женщине. Еще одна загадка. Не слишком ли много? – Ему следовало раньше подумать о последствиях собственных необдуманных действий.

Женщина говорила с акцентом. Французским?

Дверь закрылась. Астрид в слезах опустилась на скамеечку у клавикордов. Перепуганных слуг француз отогнал к дивану, так и не заметив в зеркале отражения притаившегося за ширмой англичанина, после чего встал, позевывая, у двери с опущенным пистолетом. Кого бояться? Трех хнычущих женщин и старика‑слуги?

Шарп вытащил пистолет из‑за пояса. Значит, Лависсер работает на французов? Невероятно. А впрочем, почему бы и нет? Враг, конечно, имел в Лондоне своих агентов, а где еще искать болтливых идиотов, как не в «Олмаке» и других клубах? Впрочем, времени на размышления оставалось немного. Если Лависсер задумал убить Сковгаарда, то надо спешить. Шарп обернул пистолет полой мундира и неслышно взвел курок. С момента высадки на пустынном датском берегу стрелок чувствовал себя не в своей тарелке, терпел оскорбления, выслушивал обвинения и даже оказался под замком, но теперь он знал, что надо делать. Он вернулся в свою стихию. И, выйдя из‑за ширмы, Шарп улыбался.

Французу понадобилось две или три секунды, чтобы заметить незнакомца, но к этому времени пистолет был уже в трех футах от его головы. Шарп поднял левую руку.

– Оружие на пол, мусью.

Француз открыл рот.

– Пожалуйста. Только пискни, и я тебя убью. Ну же.– Он все еще улыбался.

Француз задрожал. Что‑то в глазах одетого в зеленый мундир незнакомца подсказывало ему, что смерть витает рядом, а потому он прислушался к голосу рассудка и медленно положил пистолет на пол. Астрид и слуги смотрели на англичанина широко открытыми глазами. Шарп отбросил оружие в сторону.

– Ложись,– приказал он, сопровождая приказ красноречивым жестом.

Француз лег на живот и тут же повернул голову – посмотреть, что собирается делать враг.

– Я бы на вашем месте отвернулся,– сказал стрелок, обращаясь к Астрид, и приложил палец к губам.

Француз, увидев жест незнакомца, понял, что его лучший союзник шум, а значит, враг не станет стрелять, чтобы не привлечь в гостиную других. Он даже набрал в легкие воздуха, но тут же получил жестокий удар в горло. Шарп бил голой ногой, но все же лежащий пострадал больше бьющего. Астрид ахнула. Француз захрипел и засучил ногами по полированному полу. Шарп прыгнул ему на спину. Он хотел всего лишь вырубить противника, но пистолеты Сковгаарда для этой цели не годились, потому что были слишком легкие. Француз, хватая воздух открытым ртом, попытался встать, и Шарп ударил его головой о пол. Этого оказалось мало, и он ударил еще раз, сильнее. Враг затих, и стрелок, воспользовавшись паузой, отложил пистолет и достал складной нож.

– Закройте глаза, мисс,– бросил он Астрид.

– Что…

– Ш‑ш‑ш. Скажите остальным, чтобы тоже закрыли глаза. Быстрее.

Астрид прошептала что‑то по‑датски. Француз под Шарпом пошевелился, и стрелок воткнул короткое лезвие в основание черепа. Тело под ним задергалось, с губ слетело что‑то вроде вздоха. Крови почти не было. Шарп подтянул на убитом воротник, чтобы скрыть рану, вытер нож о его платье и поднялся.

– Можете смотреть.

Астрид уставилась на француза, потом перевела взгляд на англичанина.

– Уснул,– объяснил Шарп, забирая у убитого пистолет.

По сравнению с изящным оружием Сковгаарда это было тяжелое, неуклюжее оружие, но вполне действенное и заряженное. Итак, три пули. Против четырех мужчин и женщины.

– В этой комнате есть оружие?

Астрид покачала головой.

Шарп опустился на колени, обшарил труп, однако не нашел ничего. Три выстрела и пять целей. Он подошел к двери и прислушался. Где‑то повернули ключ… тишина… и шаги. Выждав секунду, стрелок приоткрыл дверь.

– Его нет! – сообщил Баркер.– Ушел.

– Он не мог уйти,– ответил Лависсер.

– Ушел! – стоял на своем Баркер.

Шарп представил, как гвардеец смотрит на стеклянную дверь, решая, что только она и может объяснить необъяснимое исчезновение пленника.

– Посмотри снаружи. И будь осторожен.

Заговорила француженка. Потом снова Лависсер – уже на датском. Пауза. И затем крик, переходящий в мучительный стон от боли – наверняка Сковгаарда. Астрид охнула. Шарп резко обернулся и жестом призвал ее к молчанию.

Сковгаард снова вскрикнул. Так кричат, непроизвольно, сами того не желая, раненые на поле боя.

– Оставайтесь здесь,– прошептал Шарп и толкнул дверь.

Баркер уже вышел в сад, так что у него оставалось три выстрела на четыре цели. Как там назвал его Бэрд? Тагом? Головорезом? Он и был головорезом. И, черт возьми, хорошим головорезом. Пройдя по коридору, стрелок увидел, что дверь кабинета приоткрыта. Петли скрипели, поэтому он не решился открыть ее пошире. Щель позволяла видеть лишь привязанного к стулу торговца. На столе стоял фонарь, и в его свете Шарп заметил, что ночная рубашка датчанина перепачкана кровью. Какой‑то человек шагнул к несчастному и заставил его открыть рот. В руке у него были клещи. Похоже, ночные гости пытались развязать Сковгаарду язык.

На помощь первому пришел второй. Датчанин стиснул челюсти, и второй воспользовался ножом. Снова заговорила женщина. Сковгаард покачал головой, и первый сунул ему в рот клещи. Датчанин застонал, но второй ударил его по голове. Торговец застонал, и первый ухватил клещами его зуб.

Шарп выстрелил в человека с клещами.

Чудо‑пистолет бил точно. Шарп ожидал сильной отдачи, а потому взял чуть ниже, но великолепно сбалансированное оружие едва дрогнуло, выбросив клуб серого дыма. Пуля угодила в шею, и на письменный стол брызнула струя крови. Шарп отбросил первый пистолет, выхватил из‑за пояса второй и распахнул дверь. Тот, что держал Сковгаарда, среагировал с невероятной быстротой и уже поднял пистолет, вынудив Шарпа, приготовившегося стрелять в Лависсера, сменить цель. Дым в комнате сгустился, скрывая остальных, но лейтенант уже держал третий пистолет и целился в гвардейца, который, схватив за локоть француженку, увлекал ее к открытому окну. Шарп выстрелил. Отдача была такая, как будто его лягнул по руке мул, а шуму, словно от небольшой пушки. За дымом с треском обрушилось стекло.

Кто‑то вскрикнул от боли, и в следующее мгновение Лависсер и женщина растворились в ночи. В клубах плавающего по комнате дыма стрелок подбежал к Сковгаарду. Датчанин, по подбородку которого стекала кровь, смотрел на своего спасителя вытаращенными глазами. Шарп пригнулся, не желая подставляться под нули из сада. Тот, которого он подстрелил вторым, лежал, еще подергиваясь, у стены. Его пистолет валялся на полу. Шарп подобрал оружие и, схватив фонарь, сунул его в камин. Комната погрузилась в темноту.

Он подошел к окну, опустился на колено и выглянул в сад. Видно никого не было, поэтому стрелок закрыл металлические ставни и задвинул задвижку. Лависсер, похоже, сбежал. Три последовавших один за другим выстрела, должно быть, навели его на мысль о численном преимуществе неведомого противника.

– Мистер Шарп? – подал голос Сковгаард. Язык у датчанина слегка заплетался.

– Ну, рад, что Британия прислала оскандалившегося лейтенанта? – зло спросил Шарп, наклоняясь к торговцу.– Черт бы тебя побрал! Чтоб тебе провалиться, тупица! Меня прислали сюда не для того, чтобы убивать кронпринца!

– Я вам верю,– пробормотал Сковгаард.

– И где твой герой Лависсер, тупоголовая скотина?

Все еще кипя от злости, Шарп вернулся в гостиную.

– Вашему отцу требуется вода и полотенца,– сказал он Астрид и, забрав лампу, вернулся в кабинет.

Снаружи послышались крики. Кучера и конюхи, разбуженные выстрелами, прибежали к дому и, вероятно, спрашивали у хозяина, все ли в порядке.

– Это те парни, что были с вами днем? – поинтересовался стрелок.

Торговец, все еще привязанный к стулу, кивнул.

– Да, они,– неразборчиво ответил он.

– Кто такие?

– Кучер и конюх.

Шарп перерезал веревки, и датчанин, подойдя к окну, заверил своих людей, что ему ничто не угрожает.

Стрелок наклонился над французом, но тот уже умер от потери крови. Шарп выругался. Сковгаард нахмурился.

– Лейтенант, я бы попросил…

– Знаю, вам не по вкусу крепкие выражения, но после того, что вы со мной сделали, мне наплевать. Жаль, этот помер. Мог бы сказать, с кем был Лависсер.

– Я знаю, с кем он был,– прохрипел торговец.

Вошедшая в кабинет Астрид вскрикнула при виде крови и, подбежав к отцу, обняла его за шею. Он похлопал ее по спине.

– Все в порядке, дорогая.– Увидев на полу у камина пятна от сажи, датчанин бросил на англичанина изумленный взгляд.– Вы выбрались через…

– Да.

– Боже…

Служанка принесла воды и полотенца, и Сковгаард прополоскал рот.

– Было шесть зубов, теперь осталось четыре.– Два окровавленных зуба лежали на столе рядом с полированной вставной челюстью и сломанными очками.

– Надо было, черт возьми, слушать меня,– прорычал Шарп.

– Мистер Шарп! – укорила его Астрид.

– Верно, – согласился торговец.

– Тот человек… в гостиной… он еще спит.

– Он не проснется,– успокоил ее стрелок.

– Трое убитых? – Сковгаард удивленно покачал головой.

– Жаль, что не пятеро.– Шарп положил на стол два пистолета.– Ваши. Мне пришлось их украсть. Почему вы не держите оружие в спальне?

– Оружие у меня есть, но только они взяли первой Астрид. Сказали, что если я не выйду, ей будет плохо.

– Кто они? – спросил Шарп.– Одного я знаю, вашего героя Лависсера. Но кто остальные?

Сковгаард сплюнул в чашку смешанную с кровью слюну и слабо улыбнулся принесшей халат служанке.

– Женщину зовут мадам Виссер. Она из французского посольства. Жена секретаря посла. Занимается сбором сведений.– Он помолчал.– Делает для Франции то, что я делал для Британии.

– Женщина? – удивился Шарп, за что удостоился укоризненного взгляда от Астрид.

– Она очень умна и… безжалостна.

– И что ей нужно?

Сковгаард снова прополоскал рот, потом промокнул губы полотенцем и попытался поставить на место вставные зубы, но лишь моргнул от боли.

– Они требовали назвать имена. Имена моих корреспондентов.

Шарп прошелся по комнате. Он убил троих и, судя по крови на ковре у окна, ранил четвертого, но все произошло слишком быстро, и злость еще не улеглась. Значит, Лависсер получал деньги от французов? И едва не выдал врагу британского шпиона.

– И что теперь?

Датчанин пожал плечами.

– Сообщите властям? – Шарп кивнул в сторону мертвеца у письменного стола.

– Сомневаюсь, что мне поверят. Майора Лависсера все считают героем. Я всего лишь купец. А вы – англичанин. О моих симпатиях к Британии здесь знают многие.

– Так что, будете ждать, когда они нападут еще раз?

Сковгаард посмотрел на дочь.

– Вернемся в городской дом. Там, думаю, будет безопаснее. Соседи близко, и склад рядом. Да, там безопаснее.

– А почему бы не остаться здесь?

Сковгаард вздохнул.

– Вы забываете, лейтенант, что британская армия уже у наших границ. Ваши полки начнут осаду Копенгагена, а этот дом находится за городскими стенами. Через неделю здесь расквартируются британские офицеры.

– И вы будете под их защитой.

В голосе торговца прорезались суровые нотки.

– Я разделю с Копенгагеном его участь. Как я буду смотреть в глаза своим работникам, если брошу их на произвол судьбы, а сам укроюсь под защитой неприятеля? А вы, лейтенант? Что вы будете делать?

– Останусь с вами, сэр,– хмуро ответил стрелок. – Меня послали сюда защитить от французов Лависсера, но теперь я буду защищать вас. Да и Лависсер пока еще жив. Работа есть. А для начала мне нужна лопата.

– Лопата?

– У вас в доме три мертвеца. У нас в Англии их хоронят.

– Но… попыталась было протестовать Астрид, однако не закончила.

– Так нужно, мисс. Если не можешь что‑то объяснить, то хотя бы спрячь необъяснимое.

Работа заняла немало времени, но он все же выкопал неглубокую траншею у задней стены сада и уложил в нее трех французов. Присыпал могилу землей. Утрамбовал. Прикрыл кирпичами.

А потом, когда небо на востоке уже посерело, лег спать.

В одиннадцати милях к северу от дома Оле Сковгаарда расположилась ничем не примечательная деревушка Ведбак. Поместилась она у моря, между Копенгагеном и крепостью Эльсинор. С десяток домишек, церквушка, две фермы да крохотный флот рыбацких лодчонок. Вдоль берега, под навесами, сушились на высоких столбах сети, над тлеющими углями коптилен дрожал горячий воздух.

Работать в Ведбаке начинали рано – доить коров, вытаскивать к морю рыбацкие лодки,– но в то утро не работал никто. Угли в коптильнях потихоньку гасли, а люди, позабыв об обязанностях, собрались на поросшем травой холмике. Говорили мало – все смотрели в сторону моря.

Туда, где ночью появился флот. Ближе к берегу стояли канонерки, развернутые таким образом, чтобы при необходимости устрашить своими пушками и мортирами датские войска, если те вдруг рискнут здесь появиться. За ними фрегаты, а еще дальше огромные линейные корабли – с открытыми орудийными портами. Флоту никто не угрожал, но пушки были наготове.

Между фрегатами и линкорами пристроились транспортные суда, к бортам которых приникли, как молочные поросята к свиноматке, разнокалиберные баркасы, шлюпки и ялики. Из трюмов выводили и спускали на лодки лошадей. Никто в Ведбаке никогда не видел так много кораблей в одном месте. Даже те из сельчан, что служили матросами и бывали в таких крупных портах, как Лондон, Гамбург и Копенгаген.

Кто‑то ударил было в колокол, но поспешивший в деревню пастор остудил энтузиазм самочинного звонаря.

– Гонца уже послали. Свен отправился в Херсхольм.

В Херсхольме была полиция, но что она могла сделать в данных обстоятельствах, этого пастор не знал. По крайней мере, арестовать армию ей было не по силам. Впрочем, известить о случившемся Копенгаген они могли.

Между тем в Ведбак уже стекались жители Херсхольма и других ближайших деревень – посмотреть на корабли. Пастора беспокоило, что зрителей примут за военный отряд, а потому он попытался рассеять толпу.

– Джарл! Это твои коровы мычат! Надо бы подоить.

– У меня этим девчонки занимаются.

– Так найди их. Надо же работой заниматься. Никто не ушел. Все смотрели на приближающиеся к берегу суденышки.

– Нас убьют? – спросила какая‑то женщина.

– Только уродин,– отозвался кто‑то, и в толпе нервно рассмеялись. Человек, отпустивший неудачную шутку, служил когда‑то на флоте и теперь, пристроив на плечо жены подзорную трубу, навел ее на ближайший корабль. Он увидел, как из трюма поднимают полевое орудие и перегружают на большой баркас.

– Ну вот, даже притащили пушку, чтобы расстрелять Ингрид.– Ингрид, не уступавшая размерами голштинской корове, была его тещей.

Вскоре к месту событий прискакал молоденький лейтенант в синей форме датского ополчения. Сын колесного мастера из Зандберга, он слышал выстрелы всего несколько раз в жизни, когда ополченцы отправлялись в дюны, чтобы попрактиковаться в стрельбе из мушкетов.

– Если собираешься драться, Кристиан,– сказал ему пастор,– то спустись на берег. А если нет, то сними мундир, дабы тебя не приняли за солдата. Как мать?

– Кашляет. Иногда отхаркивается кровью.

– Держи ее в тепле, особенно зимой. Не давай мерзнуть.

– Обязательно, обязательно.– Лейтенант поспешно стянул мундир.

Первые шлюпки и баркасы встретили молчанием. У сидевших на веслах матросов из‑под шапочек высовывались длинные косички, а их пассажиры носили красную форму и добавлявшие роста большие черные кивера. Кто‑то держал знамя, но в безветренную погоду полотнище безвольно свисало с древка. Шлюпки и баркасы словно соревновались друг с другом в достижении берега. И вот первые, качнувшись на прибрежной волне, царапнули днищами дно, и красномундирники стали прыгать за борт.

– Сержант, построиться!

– Есть, сэр.

Одна за другой лодки утыкались в песок, солдаты высаживались, а матросы, оттолкнувшись от берега, налегали на весла, чтобы поскорее вернуться к транспортам. Подполковник в черном головном уборе прошел по берегу в сопровождении майора и четырех капитанов. Сельчане почтительно расступились, когда он, остановившись у пригорка, указал на холмик в полумиле от берега.

– Джон, выставьте пикеты у той возвышенности. Три роты. Я пошлю вам в поддержку первую батарею. Колин, ваши люди останутся здесь. Для поддержания порядка.

Колин, один из капитанов, посмотрел на молчаливых сельчан.

– Мне кажется, сэр, эти люди настроены благожелательно.

– Сделайте так, чтобы они не разочаровались. Проследите, чтобы ваши люди вели себя прилично.

Подполковник повернулся к морю в ожидании прибытия коня. В этот момент к нему подошел пастор.

– Позвольте узнать, для чего вы здесь? – спросил он на хорошем английском.

– Доброе утро! – козырнул подполковник.– Приятный денек, а?

– Что вы с нами сделаете? – нервно поинтересовался пастор.

– Николсон! ‑крикнул подполковник, обращаясь к удивленному рядовому первой выстроившейся на берегу роты.– К плечу! В небо – цельсь! Взвести! Огонь!

Взвести! Огонь!

Николсон послушно направил мушкет в застывшее на небе облачко и спустил курок. Кремень ударил по пустой полке.

– Не заряжен, отец. Мы не для того здесь, чтобы убивать приличных людей. Только не в такое утро. Пришли размяться.– Он улыбнулся пастору.– Ваша деревня?

– Да, я здешний пастор.

– Боюсь, вам придется потерпеть денек в компании солдат, так что пусть ваши люди разведут огонь. Эти стервецы, отец, любят горячий чай. А если кто‑то доставит вам неприятности, даже самые малые, вы только скажите офицеру, и мы сразу же повесим мерзавца. Всего хорошего.

Он еще раз козырнул и пошел к тому месту, где на берег вывели его коня. После двух недель морской болтанки животное шаталось, как пьяное. Ординарец прогулял его по песку, потом подвел к подполковнику и придержал, пока офицер садился в седло.

– Вперед!

Три первые роты двинулись в направлении указанной подполковником возвышенности. Между тем лодки все прибывали и прибывали. На берегу уже устанавливали батарею полевых орудий, лошади делали первые, неуверенные шаги. Одна лошадка, более живая, чем остальные, вырвалась на волю и, взбежав на холмик, остановилась, явно удивленная присутствием зрителей. Упустивший ее пушкарь поспешил следом и, поймав беглянку за уздечку, подмигнул стоявшим в сторонке девушкам. Те захихикали.

Две роты в зеленых мундирах высадились в непосредственной близости от деревни, что подвигло жителей поспешно вернуться домой из опасения грабежей. Те, что прибежали первыми, застали довольно необычную картину: солдаты выстроились вдоль улицы, а перед ними прохаживался офицер.

– Это все частная собственность,– кричал он,– и генерал Кэткарт приказал, чтобы каждого, кто будет уличен в краже, пусть даже самой мелкой, вешали на месте! Слышите? Украл – будешь висеть! Плясать на веревке! Так что руки не распускать! К гражданскому населению проявлять уважение! Стрелок! Ты, высокий! Как звать? – Он знал всех солдат в роте, но этот был из другой.

Стрелок, рост которого превышал шесть футов, изобразил удивление.

– Я, сэр? Рядовой Пэт Харпер. Из Донегола, сэр.

– Что в мешке?

Рядовой Харпер с самым невинным видом обернулся и с притворным изумлением уставился на лежавший у стены дома, за спиной у него, мешок.

– Первый раз вижу, сэр. Должно быть, кого‑то из местных, сэр.

Капитан Даннет с сомнением посмотрел на мешок, тем не менее объяснение принял.

– Будем стоять здесь, пока не сменят. Увидите вора, арестовывайте и ведите ко мне – повешу с удовольствием.

Он прошелся вдоль шеренги, повторяя приказ. Стоявший рядом с Харпером стрелок толкнул соседа в бок.

– Что там в мешке, Пэт?

– Три курочки, Купер. Все три мертвы и все три мои, и если ты только протянешь к ним свои загребущие руки, я насую тебе в пасть столько перьев, что срать будешь ангельскими крылышками.– Харпер улыбнулся.

– Где нашел?

– Где искал.

– Посмотрите‑ка на ту девчонку,– вмешался рядовой, которого звали Харрис.

Все повернулись – по улице шла молодая женщина с золотистыми волосами. Чувствуя на себе жадные взгляды, она нарочно подняла голову и, проходя мимо солдат, покачала бедрами.

– Я уж подумал, что меня подстрелили и я попал рай.

– Думаю, парни, нам здесь понравится,– сказал Харпер.– Если только не повесят.

– Десять к одному, что тебя вздернут,– заметил появившийся у дома и уже развязывающий мешок ротный Харпера, капитан Мюррей.

– Не мой, сэр. И что там внутри, не знаю. Уж вам бы врать не стал, сэр.

– Даже и не думай, Харпер. Даже и не думай. И вот что еще. Твое там или не твое, но от ножки не откажусь.

Харпер усмехнулся.

– Хорошо, сэр.

Теперь на берегу было уже три батальона. Лошади тащили на возвышенность полевые пушки. А с севера подходили все новые и новые корабли. Никто не стрелял и никто не выказывал признаков сопротивления. Наконец на берегу появились и первые генералы, а адъютанты расстелили на песке карты.

Тем временем 1‑й эскадрон легких драгун вел уставших лошадей к заполненной водой канаве.

– Эй, хозяйка! – крикнул стрелок женщине, со страхом смотревшей на него от двери.– Чай, а? – Он протянул руку, показывая пригоршню чайных листьев.– Воды вскипятить можешь?

Ее муж, ходивший матросом на Балтике и бывавший в свое время в таких городах, как Ньюкасл и Лейт, первым сообразил, о чем речь.

– Дрова денег стоят,– проворчал он.

– Держи.– Стрелок протянул медную монету. – Хорошие деньги! Английские! Не то что ваш мусор. Чай, да?

Итак, стрелки получили чай, на высотке выставили пикет, а британская армия высадилась на берег.

 


Дата добавления: 2015-09-18 | Просмотры: 431 | Нарушение авторских прав



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |



При использовании материала ссылка на сайт medlec.org обязательна! (0.043 сек.)