АкушерствоАнатомияАнестезиологияВакцинопрофилактикаВалеологияВетеринарияГигиенаЗаболеванияИммунологияКардиологияНеврологияНефрологияОнкологияОториноларингологияОфтальмологияПаразитологияПедиатрияПервая помощьПсихиатрияПульмонологияРеанимацияРевматологияСтоматологияТерапияТоксикологияТравматологияУрологияФармакологияФармацевтикаФизиотерапияФтизиатрияХирургияЭндокринологияЭпидемиология

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Прочитайте:
  1. Глава двадцать восьмая
  2. Глава двадцать вторая
  3. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
  4. Глава двадцать вторая
  5. Глава двадцать девятая
  6. Глава двадцать первая
  7. Глава двадцать первая
  8. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  9. Глава двадцать пятая

Сражение еще продолжалось, но его судьба уже была решена. Когда измученная британская пехо­та остановилась на берегу Портины, солдаты услы­шали грохот новых залпов, потом к северу от Меделина пронзительно запели кавалерийские рож­ки. Однако ничего существенного не произошло — 23-й полк легких драгун пошел в самоубийствен­ную атаку, и тяжелые британские пушки остано­вили двенадцать французских батальонов, после чего неприятель окончательно отступил. Над по­лем боя повисла тишина. Французская армия была разбита, британские флаги победно развевались над телами поверженных врагов.

Стороны понесли серьезные потери. Погибло бо­лее тринадцати тысяч человек, но никто об этом еще не знал. Британцы не подозревали, что фран­цузы не решатся на новые атаки, а король Жозеф Бонапарт и оба маршала поздно вечером отправят­ся на восток, оставив поле битвы измученным и почерневшим от пороховой гари победителям.

Раненые молили о глотке воды, звали матерей, просили пристрелить их — только бы избавиться от боли и страданий. Самое страшное для многих было еще впереди. В этих краях день за днем па­лило безжалостное солнце, трава на Меделинском холме и в долине стала сухой и ломкой. Начался пожар, огонь стремительно побежал по земле, сжи­гая без разбора мертвых и раненых, над долиной повис запах горящей плоти. Победители попыта­лись перенести раненых в безопасное место, но их было слишком много, огонь распространялся быст­ро, и спасатели, проклиная все на свете, падали на грязных берегах Портины, утоляя жажду алой от крови водой.

Над северными горами появились стервятники. Косые лучи палящего солнца освещали горящее поле и людей, пытающихся спастись из пламени. Почерневшие от пороховой гари солдаты продол­жали выносить раненых и собирать добычу с тел убитых.

Шарп и Харпер шли своим путем — два чело­века, окруженные завесой дыма, среди горящей травы, оба с многочисленными мелкими ранения­ми, на которые они не обращали ни малейшего внимания. Их лица были озарены гордостью. Шарп не выпускал из рук Орла. Французский штандарт не представлял из себя ничего особенно­го: легкий голубой шест длиной в восемь футов, а на вершине красуется позолоченная птица с рас­простертыми крыльями и поднятой левой лапой, в которой Орел держит молнию, направленную про­тив врагов Франции. Флага не было; как и многие другие французские полки, голландцы оставили свои знамена дома, чтобы нести в победоносное сражение дар Наполеона. В ширину, да и в длину, Орел не превышал полутора ярдов, однако все это не имело никакого значения — Шарп с Харпером добыли вражеский штандарт.

Рота легкой пехоты наблюдала за тем, как они уходят. Только Шарпу, Харперу и Денни удалось пробиться сквозь ряды вражеского батальона; фран­цузская контратака отбросила роту назад, а потом голландцы обратились в бегство. Пуля попала лей­тенанту Ноулзу в плечо, и теперь он мог только наблюдать за тем, как его солдаты стреляют в от­ступающих французов. Затем он повел их назад, на воссоединение с батальоном. Лейтенант знал, что Шарп и Харпер остались где-то за завесой ды­ма и что рано или поздно они вернутся, с Орлом или без него.

Полковник Вильям Лоуфорд, сидя на лошади, смотрел на тела, усеивающие поле брани. Он вел Южный Эссекский вниз по склону и наблюдал, как люди стреляли из своих мушкетов, медленно, но совершенно хладнокровно. Он видел схватку за Орла; но потом происходящее заволокло дымом, а те сорок три грязных, покрытых кровью солдата из роты легкой пехоты, кого привел лейтенант, почти ничего не могли рассказать.

Лоуфорд хотел поскорее увидеть выражение лица Шарпа — как тот отреагирует, узнав, что его това­рищ по Серингапатаму стал полковником, но доли­на была окутана пламенем и дымом, и Лоуфорд оставил все попытки что-либо разглядеть. Он при­казал батальону приступить к печальной работе — нужно было раздеть погибших и сложить тела для сожжения. Похоронить всех было просто невозможно.

С сэром Генри Симмерсоном покончено. Уэлсли выругался, коротко, но выразительно, и приказал Лоуфорду взять командование батальоном на себя. Лоуфорд надеялся, что так все и останется, ему уже давно пора командовать батальоном. Южный Эссекский необходимо привести в норму.

Подъехал майор Форрест.

— Майор?

— Если не считать роты легкой пехоты, сэр, на­ши потери невелики.

— Сколько? — Лоуфорд наблюдал за тем, как Форрест вытащил листок бумаги из сумки.

— Около дюжины погибших, сэр, и примерно две дюжины раненых.

Лоуфорд кивнул:

— Мы легко отделались, майор. А как насчет роты легкой пехоты?

— Лейтенант Ноулз привел сорок три человека, сэр, большинство из них ранены. Сержант Рид и еще два солдата охраняли имущество роты — ито­го сорок шесть. В городе оставались еще пятеро, которые по болезни не смогли принять участие в сражении.— Форрест помолчал немного.— Получа­ется пятьдесят один, сэр, из восьмидесяти девяти.

Лоуфорд ничего не ответил. Он наклонился в седле и снова принялся вглядываться в пелену ды­ма. Форрест кашлянул и встревоженно произнес:

— Вы не думаете, сэр...— Он не закончил свое­го вопроса.

— Нет, майор, не думаю.— Лоуфорд выпрямил­ся в седле и весело улыбнулся Форресту.— Я знаю Ричарда Шарпа с тех самых пор, когда я еще был лейтенантом, а он сержантом. Ему следовало уме­реть уже сотни раз, майор, ну по крайней мере дюжину, а он каким-то образом умудряется выка­рабкаться.— Лоуфорд ухмыльнулся.— Не стоит беспокоиться о Шарпе, майор. Кто еще пропал?

— Сержант Харпер, сэр...

— Ах да! — перебил его Лоуфорд.— Легендарный ирландец.

— И лейтенант Гиббонс, сэр.

— Лейтенант Гиббонс? — Лоуфорд вспомнил, что в штабе Уэлсли в Пласенсии видел племянни­ка сэра Генри, на лице которого застыла наглая ухмылка.— Интересно, как он обходится без своего дядюшки? — Полковник улыбнулся, сейчас Гиб­бонс интересовал его меньше всего. Нужно было еще столько всего сделать, а главное — вынести раненых с поля боя, прежде чем горожане отпра­вятся грабить тела.— Спасибо, майор. Придется нам подождать капитана Шарпа. А пока органи­зуйте отряд и отправьте его за водой. И еще... бу­дем надеяться, что у погибших французов в ран­цах найдется еда, иначе мы останемся без ужина.

У французов нашлись и еда и золото, и Шарп, как и всегда, разделил добычу с Харпером. Сер­жант нес Орла и время от времени задумчиво на него поглядывал.

— А он стоит каких-нибудь денег, сэр?

- Не знаю.

По привычке Шарп попытался перезарядить ружье и фыркнул, с трудом проталкивал шомпол в грязное дуло.

— Нас наградят, сэр, должны ведь?

— Должны. — Шарп улыбнулся сержанту.— Мо­жет быть, патриотический фонд раскошелится на сто гиней, кто знает? — Он убрал шомпол на мес­то.— Впрочем, вполне возможно, что они просто скажут «спасибо».— Он насмешливо поклонился ирландцу.— Спасибо вам, сержант Харпер.

— Я получил исключительное удовольствие, ка­питан Шарп.— Харпер неуклюже поклонился в от­вет, потом помолчал и добавил: — Ублюдки долж­ны что-нибудь заплатить. Мне не терпится увидеть лицо Симмерсона, когда вы вручите ему нашу до­бычу.

Шарп рассмеялся, потому что и сам ждал этого момента. Он взял Орла у Харпера.

— Пошли. Нужно их найти.

Неожиданно Харпер дотронулся до плеча Шар­па и замер, вглядываясь в дым, стелющийся над рекой. Шарп не заметил ничего интересного.

— Что такое?

— А вы не видите, сэр? — Харпер был взволно­ван, но говорил совсем тихо.— Вон там! Про­клятье! Не разглядеть.

— Да что, ради всех святых, что там такое? Харпер повернулся к нему.

— Вы подождете, сэр? Две минуты?

— Птичка? — Шарп хмыкнул.

— Точно. Сорока с голубым хвостом. Перелетела на другой берег, вряд ли она далеко.— Лицо Хар­пера светилось, он забыл о сражении, а взятый в плен Орел казался ерундой по сравнению с тем, что ему наконец удалось увидеть редкую птицу.

— Валяй, я подожду тебя здесь,— сказал Шарп. Сержант бесшумно направился к реке, а Шарп остался среди мертвых тел на окутанном дымом берегу. Мимо пробежала лошадь, она спешила ку­да-то по своим делам, ее бок был залит кровью. Вдалеке, за языками пламени, трубачи созывали на построение оставшихся в живых солдат. Шарп посмотрел на Орла, на молнию, зажатую в когтях, на венок, надетый на шею птицы, и снова почув­ствовал, что его охватывает ликование. Теперь ни­кто не пошлет его в Вест-Индию! Симмерсон мо­жет из кожи вон вылезти, но человеку, добывше­му первого французского Орла, нечего бояться сэра Генри.

Шарп улыбнулся, поднял Орла так, что на его крыльях заиграли солнечные блики, и вдруг услышал топот копыт у себя за спиной. Ружье так и осталось лежать на земле, когда он метнулся в сто­рону, чтобы избежать клинка Гиббонса. Лейте­нант, в глазах которого полыхал дикий огонь, вы­тащил свою кривую саблю и наклонился в седле; оружие просвистело над головой стрелка, тот упал на землю, откатился, а потом встал на колени и увидел, как Гиббонс натянул поводья, одной рукой развернул лошадь и пустил ее вперед. Лейтенант не дал Шарпу времени даже на то, чтобы выта­щить саблю. Он выставил свое оружие, словно копье, и пришпорил коня; клинок должен был вонзиться прямо в живот его заклятого врага.

Шарп прижался к земле, и лошадь проскочила мимо, потом быстро развернулась, и вот уже Гиб­бонс навис над своим противником, направив саб­лю вниз. Никто из них не произнес ни слова. Ло­шадь заржала, встала на дыбы, забила копытами, и Шарп успел нырнуть в сторону. Потом он изо всех сил размахнулся Орлом и попытался попасть в голову лошади, но Гиббонс был умелым всадни­ком и, уверенно повернув коня, легко избежал удара, а потом вновь занес саблю над Шарпом.

— Отдай мне Орла, Шарп!

Стрелок огляделся. Заряженное ружье лежало в пяти ярдах, и он бросился к нему, знал, что не ус­пеет. Клинок ударил по ранцу на спине и сбил ка­питана с ног. Шарп упал на Орла, метнулся вправо, лошадь опустила копыто совсем рядом с его лицом, занесенная сабля сверкнула в лучах солнца. Шарп снова перекатился вправо, почувствовал, как ко­пыто ударило в плечо, но ему все еще удавалось избегать клинка Гиббонса. Однако положение ста­новилось все более и более безнадежным. В ноздри ударил терпкий запах травы, мелькали копыта, в любой момент острие сабли могло пригвоздить его к земле. Он был зол на себя за то, что забыл о Гиббонсе, который, вероятно, уже давно, скрыва­ясь за завесой дыма, преследовал их с Харпером.

Шарп едва мог шевелить правой рукой, она поч­ти совсем онемела после удара копытом, однако он еще раз отчаянно взмахнул Орлом, словно дубиной, пытаясь заставить лошадь отступить. Будь прокля­та эта сорока! Неужели Харпер ничего не слышит?

В следующий миг сабля оказалась возле его жи­вота. Шарп поднял глаза и увидел улыбающееся лицо Гиббонса. Рука с саблей застыла в воздухе.

— Мне было хорошо с ней, Шарп. А теперь я еще и Орла получу.

Казалось, Гиббонс смеется над ним — рот лейте­нанта расходился все шире и шире, но он медлил и не наносил последнего удара. Вдруг его глаза ок­руглились, и Шарп начал откатываться подальше от сабли, вскочил на ноги и увидел, как, изо рта Гиббонса медленно, а потом все быстрее потекла кровь. Шарп продолжал двигаться, Орел описал широкую дугу, и крыло французского трофея уго­дило Гиббонсу в лицо, сломало зубы, отбросив на­зад голову. Впрочем, лейтенант был уже мертв. И, хотя Орел заставил его отклониться, тело в резуль­тате упало вниз, в сторону Шарпа, потому что спину лейтенанта пробил французский штык, вы­шедший наружу между ребер на груди. С противо­положной стороны лошади стоял сержант и с весе­лой ухмылкой смотрел на Шарпа.

Тело Гиббонса соскользнуло на землю, и Шарп принялся разглядывать французский мушкет с примкнутым штыком, который насквозь пробил легкие и теперь торчал из груди.

Шарп поднял глаза на Харпера.

— Спасибо.

— Я и сам получил большое удовольствие.— Усмешка сержанта стала еще шире, словно ему по­нравилось наблюдать за тем, как Шарп борется за жизнь.— Ради таких моментов стоит служить в армии.

Капитан оперся о шест Орла, с трудом перевел дыхание. Еще никогда он не был так близок к смерти.

— Этот ублюдок чуть не покончил со мной! — покачав головой, негромко проговорил Шарп. Ка­залось, его это удивило, словно он и представить себе не мог, что Гиббонс окажется столь опасным противником.

— Ну, сначала ему пришлось бы покончить со мной, сэр.

Слова были сказаны в шутливом тоне, но Шарп знал, что это правда, и улыбнулся. Потом отошел в сторону и поднял ружье.

— Патрик?

— Сэр?

— Еще раз спасибо.

Харпер сделал небрежный жест рукой.

— Вы уж постарайтесь, чтобы они дали нам по­больше ста гиней. Не каждый день удается захва­тить такие трофеи.

Вещей у Гиббонса оказалось совсем немного: горсть золотых монет, часы, разбившиеся при па­дении, и дорогая сабля, которую пришлось оста­вить. Шарп наклонился над телом и засунул руку за воротник Гиббонса — там он нашел то, что ис­кал: золотую цепочку. Большинство солдат носили на шее что-нибудь ценное, и Шарп знал, что в случае его смерти какой-нибудь вражеский солдат найдет мешочек с монетами.

Харпер поднял глаза на капитана.

— Я эту штуку не заметил.

Внутри медальона они обнаружили портрет де­вушки. Блондинка, как и Гиббонс, но в отличие от него, у нее были полные губы. И, хотя портрет был совсем маленьким, казалось, глаза девушки смотрят на мир удивленно и радостно. Харпер на­клонился к Шарпу.

— Что там написано, сэр?

Шарп прочитал слова, выгравированные на внут­ренней крышке медальона:

— «Да хранит тебя Бог. С любовью — Джейн». Харпер тихонько присвистнул.

— А она хорошенькая, сэр.

Шарп засунул медальон в сумку с патронами, а потом бросил взгляд на мертвого Гиббонса, худое лицо которого было залито кровью. Знала ли Джейн, каким человеком был ее брат?

— Пошли, сержант.

Они зашагали по сухой траве, сквозь тлеющие остатки пожара, и вскоре заметили одинокое жел­тое знамя Южного Эссекского.

Первым Шарпа и Харпера увидел лейтенант Ноулз. Он что-то закричал, и уже через несколько мгновений их окружила вся рота легкой пехоты, солдаты громко и восторженно вопили. Героев по­вели к группе всадников, стоящих возле знамени. Рядом с сияющим Форрестом Шарп увидел Лоуфорда.

— Сэр?

Лоуфорд рассмеялся, глядя на удивленное лицо Шарпа.

— Насколько я понимаю, вам принадлежит честь командовать моей ротой легкой пехоты?

- Вашей?

Лоуфорд приподнял брови. Он был, как всегда, исключительно элегантен.

— Вы этого не одобряете, капитан Шарп? Шарп ухмыльнулся и покачал головой.

— А сэр Генри?

Лоуфорд слегка повел плечами.

— Скажем так: сэр Генри вдруг ощутил необо­римое желание вернуться к добропорядочным оби­тателям Паглшэма.

Шарпу ужасно захотелось рассмеяться. Он сдер­жал обещание, данное Ленноксу, но капитан пре­красно понимал, что истинная причина, по кото­рой он добыл французского Орла, заключалась со­всем в другом: он должен был спасать свою шкуру. И вдруг оказалось, что все это зря. Смерть Денни и многих других — только ради того, чтобы он не отправился в Вест-Индию?

Шарп поднял добытый такой дорогой ценой трофей, и позолоченный Орел засверкал на солнце.

— У батальона не хватает одного знамени, сэр. Ничего лучшего нам с сержантом Харпером найти не удалось.

Лоуфорд посмотрел на двух великанов-стрелков, на их заострившиеся от усталости лица, покрытые грязью, пороховой гарью и кровью, на прорехи в зеленой форме, оставшиеся от скользящих штыко­вых ударов. А потом взял в руки Орла, не веря своим глазам, но зная, что теперь гордость британ­цев восстановлена, и высоко поднял вражеский штандарт над головой.

Южный Эссекский, над которым так долго сме­ялась вся британская армия, увидел его, и воздух огласили победные крики. Солдаты хлопали друг друга по спине, радостно подбрасывали в воздух мушкеты и вопили до тех пор, пока другие батальоны не начали подходить, чтобы выяснить, что тут происходит.

А генерал Хилл, стоявший на вершине Меделина, услышал шум и навел свою подзорную трубу на батальон, который чуть не привел британскую армию к поражению. Он увидел Орла, и челюсть у него отвисла.

— Будь я проклят! Да благословит меня Бог! Удивительное дело!.. Южный Эссекский захватил Орла!

У себя за спиной Хилл услышал смешок и, обернувшись, увидел сэра Артура Уэлсли.

— Сэр?

— Будь и я проклят тоже, Хилл! На моей па­мяти вы выругались всего третий раз в жизни.— Уэлсли взял подзорную трубу из рук Хилла и по­смотрел вниз, на склон холма.— Черт возьми! Вы правы! Давайте спустимся и взглянем на эту чу­десную птичку!

ЭПИЛОГ

В хрустальных бокалах искрилось багряное ви­но, полированная поверхность стола отражала свет двух десятков свечей в серебряных канделябрах. Тусклыми бликами мерцал лак старинных картин, на которых были изображены предки древнего ис­панского дворянского рода, в чьем замке в Талавере сэр Артур Уэлсли давал званый обед.

Даже угощение соответствовало торжественности случая. За неделю, прошедшую после сражения, ситуация с продовольствием заметно ухудшилась, испанцы не выполняли свои обещания, и войскам приходилось довольствоваться урезанными пайка­ми. Уэлсли, как и положено генералу, питался лучше, чем другие, и Шарп отдал должное водя­нистому куриному бульону, насладился тушеным зайцем и вволю поел баранины, которую так лю­бил Уэлсли. Гости осушали одну бутылку вина за другой и ворчали по поводу вынужденной диеты. Папаша Хилл тоже был здесь — его широкое лицо раскраснелось, глаза весело блестели, он все время улыбался Шарпу, качал головой и повторял: «Бо­же мой, Шарп, Орел!»

Напротив Шарпа сидел Роберт Кроуфорд, Чер­ный Боб, которого Шарп не видел с отступления к Коруне. Кроуфорд опоздал на битву при Талавере всего на один день, хотя его дивизия умудри­лась пройти сорок две мили за двадцать шесть ча­сов, когда он пытался воссоединиться с Уэлсли. Среди других войск, прибывших вместе с ним из Англии, был и первый батальон 95-го стрелкового полка, так что однополчане уже успели как следу­ет поздравить Шарпа, организовав в его честь офи­церскую пирушку. Однако этим они не ограничи­лись: Шарпу подарили новую форму, и теперь ка­питан сидел за столом Уэлсли в великолепном зе­леном мундире, отделанном черной кожей и серебряным позументом. Он не выбросил свою ста­рую форму. Завтра, когда армия снова выйдет на марш, он наденет перепачканный кровью кавале­рийский мундир и удобные французские сапоги, сохранив новую форму и легкие ботинки для тор­жественных случаев.

У Черного Боба Кроуфорда было отличное на­строение. Он слыл самым суровым поборником дис­циплины в британской армии, настоящим тираном, подверженным вспышкам отчаянной, безумной ярости; солдаты одновременно любили и ненавидели своего командира. Лишь немногие генералы столь­ко спрашивали и столько получали со своих людей. Его требования часто подкреплялись суровыми на­казаниями, но солдаты знали, что у Кроуфорда не бывает любимчиков и он всегда справедлив.

Шарп вспомнил, как однажды Кроуфорд увидел ротного офицера, которого солдат переносил на за­корках через ледяной ручей в северных горах.

— Бросьте его, сэр! Бросьте! — крикнул генерал удивленному рядовому, и, к удовольствию продрогших солдат, офицера без всяких церемоний швыр­нули в воду, так что тот промок насквозь.

Сейчас Кроуфорд окинул Шарпа язвительным взглядом и постучал по столу серебряной вилкой.

— А вы счастливчик, Шарп, настоящий счаст­ливчик!

— Да, сэр.

— Только вот не надо мне этих «да, сэр».— Шарп заметил, что в глазах Уэлсли заплясали ве­селые искорки. Кроуфорд подтолкнул бутылку красного вина к Шарпу.— Черт возьми, вы поте­ряли почти половину своей роты! Если бы вам не удалось добыть Орла, вас следовало бы разжало­вать в рядовые. Разве я не прав?

— Правы, сэр.— Шарп опустил голову. Довольный Кроуфорд откинулся на спинку сту­ла и поднял свой бокал в честь стрелка.

— Однако сделано это было чертовски здорово! По столу прокатился смех. Лоуфорд поставил на стол еще две откупоренные бутылки.

— А как наш замечательный сержант Харпер?

— Потихоньку поправляется, сэр.— Шарп улыб­нулся.

— Он что, был серьезно ранен? — Хилл накло­нился вперед, и на его круглом лице появилось со­чувствие.

— Нет, сэр.— Шарп покачал головой.— Сержан­ты первого батальона пригласили его на вечерин­ку. Я слышал, как Харпер заявил: «Один настоя­щий мужчина из Донегола способен выпить столь­ко, сколько три англичанина вместе».

Хоган в восторге ударил кулаком по столу. Ин­женер уже успел хорошенько приложиться к спир­тному и поднял свой бокал, глядя на Уэлсли:

- Мы, ирландцы, никогда не сдаемся. Не так ли, сэр?

Уэлсли приподнял брови. Он пил еще меньше, чем Шарп.

— Я никогда не считал себя ирландцем, капи­тан Хоган, хотя в данном вопросе вполне разделяю их точку зрения.

— Черт возьми, сэр! — проревел Кроуфорд.— Я слышал, как вы утверждали, что тот, кто родился на конюшне, не обязательно становится лошадью!

Все снова рассмеялись. Шарп сидел, откинув­шись на спинку стула, и прислушивался к разго­ворам, наслаждаясь приятной тяжестью в желудке. Слуги принесли бренди и сигары, значит, обед подходит к концу. Шарп всегда чувствовал себя не в своей тарелке во время таких пирушек; он не был рожден для подобных развлечений и присут­ствовал всего на нескольких, но эти люди приняли его в свой круг, они делали вид, будто не замеча­ют, как капитан ждет, пока другие офицеры возь­мут ту или иную вилку или нож, поскольку стре­лок не знал всех правил поведения за столом. Шарп еще раз рассказал о том, как они с Патри­ком Харпером пробились сквозь ряды врага, о ги­бели Денни, о том, как их захватила волна отсту­пающих и как они отбились при помощи палаша и французского топорика.

Он потягивал вино, потихоньку шевелил паль­цами ног в новых ботинках и размышлял о своей судьбе. Вспомнил об унынии перед битвой, об ощу­щении, что ему не удастся исполнить данные обе­щания, однако все закончилось благополучно. Мо­жет быть, он и в самом деле счастливчик, как ут­верждают солдаты; впрочем, он многое бы отдал за то, чтобы узнать, как сохранить удачу.

Шарп вспомнил тело Гиббонса со штыком в груди, падающее с коня, и снова подумал о том, что Харпер вернулся вовремя. На следующий день все следы преступления были сожжены. Погибшие, и Гиббонс среди них, были раздеты, сложены шта­белями, после чего живые разожгли костры, и тела сгорели в жарком пламени. Трупов было так мно­го, что похоронить всех представлялось невозмож­ным, поэтому солдатам пришлось жечь костры в течение двух дней, и тяжелый сладковатый запах висел над городом до тех пор, пока ветер не раз­веял пепел по долине Портины. О сражении напо­минало лишь разбросанное повсюду испорченное снаряжение, которое уже не могло никого заинте­ресовать, да черная, выгоревшая трава, где среди пламени нашли смерть многие раненые.

— Шарп?

Он вздрогнул. Кто-то произнес его имя, а он от­влекся и не слышал кто.

— Сэр? Прошу прощения. Ему улыбался Уэлсли.

— Капитан Хоган рассказал мне, что вы укреп­ляете англо-португальские отношения?

Шарп посмотрел на Хогана, в глазах которого плясали озорные огоньки. Всю неделю ирландец очень весело рассуждал про Жозефину, и Шарпу ничего не оставалось, как улыбнуться и скромно пожать плечами — ведь на него смотрели три гене­рала.

— Судьба награждает храбрых, верно, Шарп? — весело проговорил Хилл.

— Да, сэр.

Шарп откинулся на спинку стула, а разговор тем временем продолжался. Он скучал по Жозефи­не. Прошло чуть больше двух недель с той ночи, когда он последовал за ней из гостиничного двори­ка на окутанный тенями берег реки. С тех пор он провел с ней всего пять ночей. Больше Жозефина не подарит ему ни одной. Он понял это, когда вер­нулся в Талаверу утром после сражения. Жозефи­на поцеловала его и улыбнулась, а в другом конце комнаты Агостино упаковывал кожаные седельные сумки и складывал платья, которых Шарп так на ней и не увидел.

Они отправились погулять по городу, Жозефина крепко держалась за его локоть и заглядывала в лицо, точно была маленьким ребенком.

— Это не могло тянуться долго, Ричард.

— Я знаю.— На самом деле он считал иначе.

— Правда?

Она хотела, чтобы прощание получилось краси­вым, и это было самое маленькое, что Шарп мог для нее сделать. Он рассказал ей про Гиббонса; про выражение его лица, когда штык вошел в тело.

Жозефина крепко сжала руку Шарпа.

— Мне так жаль, Ричард.

— Гиббонса?

— Нет. Что тебе пришлось это сделать. Я сама была во всем виновата, я вела себя глупо.

— Нет.— «Как странно,— подумал Ричард,— когда люди прощаются, они берут всю вину на се­бя».— Ты ни в чем не была виновата. Я обещал тебя защищать. И не сумел.

Они вышли на маленькую, залитую солнцем площадь и стали разглядывать монастырь. Полто­ры тысячи раненых британских солдат находились в его здании. На первом этаже работали армейские хирурги. Из окон неслись отчаянные крики, время от времени оттуда вылетали ампутированные конечности — возле дерева собралась здоровенная ку­ча; она постоянно увеличивалась, а возле нее сто­яли на посту два скучающих солдата; в их обязан­ности входило не подпускать голодных собак.

Шарпа передернуло от этого зрелища, и он воз­нес к Небесам солдатскую молитву: просил Бога уберечь его от хирургов в залитых кровью пере­дниках, с тупыми ножами в руках.

Жозефина сжала его локоть, и они отвернулись от монастыря.

— У меня есть для тебя подарок.

— А у меня для тебя ничего нет.— Шарп по­смотрел на девушку.

Она казалась смущенной.

— Ты должен мистеру Хогану двадцать гиней?

— Не вздумай давать мне деньги! — Шарп не стал скрывать своего негодования.

Жозефина покачала головой.

— Я ему уже вернула. Не сердись! — Он попы­тался выдернуть руку, но она не отпускала.— Ни­чего уже не изменить, Ричард. Деньги я отдала. Ты делал вид, что у тебя их достаточно, но я зна­ла, что ты взял в долг.

Жозефина протянула Шарпу крошечный бу­мажный пакетик. Зная, что Ричард расстроен, она старалась на него не смотреть. Внутри пакета ле­жало серебряное кольцо, на котором был выграви­рован орел. Не французский Орел с молнией в ког­тях, но всё равно — орел.

Жозефина подняла голову, радуясь выражению, появившемуся на лице Шарпа.

— Я купила его в Оропезо. Для тебя.

Шарп не знал, что ответить, и принялся сму­щенно бормотать слова благодарности. Теперь же, сидя за одним столом с генералами, он тихонько поглаживал серебряное кольцо у себя на пальце. Шарп проводил Жозефину до дома, возле которого они встретили кавалерийского офицера с двумя за­пасными лошадьми.

— Это он?

- Да.

— Богат?

— Очень.— Жозефина улыбнулась.— Он хоро­ший, Ричард. Тебе понравится.

— Сомневаюсь.— Шарп рассмеялся.

Он с удовольствием сказал бы ей, как сильно ему не понравится Клод Харди, у которого такое дурацкое имя, дорогая форма и великолепные ло­шади. Драгун наблюдал за ними.

— Я не могу оставаться с армией, Ричард.

— Поэтому ты возвращаешься в Лиссабон? Она кивнула.

— Мы же не идем в Мадрид, правда? Шарп покачал головой.

— Значит, придется вернуться в Лиссабон.— Жозефина улыбнулась.— У него дом в Белеме; це­лый особняк. Мне так жаль, Ричард.

— Не стоит жалеть.

— Я не могу идти за армией, Ричард.— Жозе­фина умоляла понять.

— Я знаю. А вот армия следует за тобой, да? — Неуклюжая попытка вести себя галантно — Жозе­фина была довольна.

Однако пришло время прощаться, а Шарпу так хотелось, чтобы она осталась. Он не знал, что ска­зать.

— Жозефина, прости меня.

Она легко дотронулась до его руки, и в ее гла­зах блеснули слезы. Жозефина на секунду опустила ресницы, а потом, стараясь, чтобы голос звучал весело, сказала:

— Когда-нибудь, Ричард, ты полюбишь подхо­дящую девушку, обещаешь?

Он не видел, как она ушла к драгуну,— быстро отвернулся и отправился к своей роте, которая за­нималась погибшими на поле брани.

— Капитанам не следует жениться.— Кроуфорд с размаху треснул кулаком по столу, и Шарп под­прыгнул на месте.— Верно?

Шарп ничего не ответил. Он подозревал, что Кроуфорд прав, и решил как можно быстрее за­быть Жозефину. Она направлялась в Лиссабон, в большой великолепный дом, собиралась жить с че­ловеком, который будет служить в Лиссабонском гарнизоне, ее жизнь наполнят танцы, веселье и интриги. Проклятье!.. Шарп осушил бокал, потя­нулся за бутылкой и заставил себя прислушаться к разговору, который был таким же невеселым, как и его-мысли.. Речь шла о раненых, размещен­ных в монастыре; их придется оставить на попе­чении испанцев.

Хилл с сомнением посмотрел на Уэлсли.

— А Куэста о них позаботится?

— Мне очень хотелось бы ответить утвердитель­но.— Уэлсли маленькими глотками пил вино. — Испанцы нарушили все данные нам обещания. Ос­тавить им наших раненых было совсем непросто, но у нас нет выбора, джентльмены, нет выбора.

— Новость о нашем отступлении будет плохо принята в Англии,— промолвил Хилл и покачал головой.

— Да провались она пропадом, эта Англия! — резко воскликнул Уэлсли, а в его глазах вспыхнул гнев.— Я знаю, что скажет Англия; они заявят, что нас снова выгнали из Испании, и это правда, джентльмены, чистая правда! — Он откинулся на спинку стула, и Шарп заметил следы усталости на лице генерала. Остальные офицеры молчали, они внимательно слушали Уэлсли и, как и Шарп, по­нимали, какое трудное решение он вынужден был принять.— Только на этот раз...— генерал провел пальцем по бокалу с такой силой, что тот зазве­нел,— на этот раз нас изгнали не французы, а со­юзники.— Уэлсли ненадолго замолчал, давая всем возможность оценить смысл сказанного.— Голо­дная армия, джентльмены, еще хуже, чем полное ее отсутствие. Если наши союзники не в состоянии обеспечить нас продовольствием, значит, нам необ­ходимо отправиться туда, где мы сможем сами найти себе пропитание. Но мы вернемся, я обещаю вам это, и вернемся на своих собственных услови­ях, а не на тех, которые диктуют испанцы.— По­слышался шепот одобрения. Уэлсли сделал еще не­сколько маленьких глотков.— Испанцы во всем нас предали. Они обещали продовольствие, но не доставили ничего. Обещали прикрыть нас от север­ной армии Сульта, но я недавно узнал, что и этого они не сделали. Сульт, джентльмены, находится у нас за спиной, и если мы не выступим немедлен­но, то окажемся в окружении и наша армия на­чнет голодать всерьез,— и все это только потому, что мы поверили генералу Куэсте. Теперь он обе­щал присмотреть за нашими ранеными.— Уэлсли покачал головой.— Я знаю, что произойдет. Он бу­дет настаивать на том, чтобы выступить против французов, которые с ним быстро разделаются, по­сле чего генерал отдаст город врагу.— Уэлсли по­жал плечами.— Я убежден, джентльмены, что французы отнесутся к нашим раненым куда луч­ше, чем союзники.

За столом наступила тишина. Колеблющийся огонь свечей отражался от полированного дерева. Откуда-то издалека лились звуки музыки, но они стихли вместе с ветром, переставшим шевелить тя­желые занавеси на окнах. Что теперь будет с Жо­зефиной? Шарп наполнил свой бокал и передал бутылку Хиллу. Если Уэлсли прав, а в этом не приходится сомневаться, тогда уже через несколь­ко дней французы окажутся в Талавере, а британ­ская армия вернется в Португалию, возможно, да­же войдет в Лиссабон. Шарп знал, что не сможет так быстро забыть Жозефину. Что будет, если пре­вратности войны снова сведут их вместе?

В дверь постучали, в комнату вошел штабной капитан и протянул Уэлсли запечатанный пакет. Офицеры заговорили о чем-то своем, чтобы Уэлсли мог раскрыть пакет и без помех переговорить с ка­питаном. Хилл принялся рассказывать Шарпу о театре на Друри-Лейн: знает ли Шарп, что театр в феврале сгорел? Шарп кивнул, улыбнулся, про­изнес соответствующие случаю слова, но при этом он смотрел на трех генералов, этих английских аристократов, и думал о приютах и тюрьмах, ко­торые так хорошо изучил еще будучи ребенком. Он вспомнил о вонючих бараках, где на каждых нарах спали по два человека, о жестоких побоях, об отчаянной борьбе за выживание. И что теперь? Пламя свечей трепетало на сквозняке, красное ви­но было ароматным и терпким... но Шарп не знал, на какой дороге окажется завтра и куда приведет его холодный рассвет. Если им суждено разбить Бонапарта, то начавшийся завтра марш будет продолжаться долгие годы, пока британская армия не подойдет к воротам. Парижа.

Капитан ушел, и Уэлсли постучал по столу. Разговор стих, все посмотрели на своего генерала с орлиным носом, а тот помахал в воздухе получен­ной депешей.

— Австрия заключила мир с Бонапартом.— Он подождал, когда все замолчат.— Иными словами, джентльмены, мы остались одни. Теперь вполне можно ожидать новых французских войск. Не ис­ключено, что даже самого Наполеона, да и дома у нас появится больше врагов.— Шарп подумал о Симмерсоне, отправившемся в Лондон. Сэр Генри наверняка уже плетет интриги против Уэлсли и британской армии в Испании.— Однако, джентль­мены, в этом году мы уже побили трех француз­ских маршалов, так пусть же Господь даст нам хоть небольшую передышку!

Офицеры дружно взялись за свои бокалы. Часы на башне пробили восемь. Сэр Артур Уэлсли встал и высоко поднял бокал.

— Я вижу, уже принесли сигары. Завтра нам предстоит рано выступить, джентльмены, поэтому я предлагаю тост за короля.

Шарп отодвинул свой стул, встал с бокалом в руках и вместе со всеми произнес:

— Боже, храни короля!

Шарп успел сесть, дожидаясь бренди и одной из генеральских сигар, когда заметил, что Уэлсли продолжает стоять. Шарп быстро выпрямился, про­клиная собственное дурное воспитание и надеясь, что остальные не видят, как он покраснел. Уэлсли ждал его.

— Я помню еще одну битву, джентльмены, ко­торая могла бы сравниться по количеству павших с нашим недавним победным сражением. После Ассама я благодарил юного сержанта, сегодня мы салютуем уже капитану.

Он поднял свой бокал в честь Шарпа, которого захлестнула волна смущения. Капитан видел, как улыбаются остальные офицеры, поднимал бокалы в его честь, и украдкой бросил взгляд на серебря­ного орла. Он пожалел, что Жозефина не видит его сейчас и не слышит слов Уэлсли. Он и сам слышал их не очень четко.

— Джентльмены. Давайте выпьем за Орла Шарпа.


Дата добавления: 2015-09-18 | Просмотры: 531 | Нарушение авторских прав



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |



При использовании материала ссылка на сайт medlec.org обязательна! (0.025 сек.)