АкушерствоАнатомияАнестезиологияВакцинопрофилактикаВалеологияВетеринарияГигиенаЗаболеванияИммунологияКардиологияНеврологияНефрологияОнкологияОториноларингологияОфтальмологияПаразитологияПедиатрияПервая помощьПсихиатрияПульмонологияРеанимацияРевматологияСтоматологияТерапияТоксикологияТравматологияУрологияФармакологияФармацевтикаФизиотерапияФтизиатрияХирургияЭндокринологияЭпидемиология

ГЛАВА ПЯТАЯ. Батальон Санта-Мария покорил бы мир, если бы для этого было достаточно красивых слов и по­казухи

Прочитайте:
  1. Глава двадцать пятая
  2. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
  3. Глава двадцать пятая
  4. Глава пятая
  5. Глава пятая
  6. Глава пятая
  7. Глава пятая
  8. Глава пятая
  9. Глава пятая

Батальон Санта-Мария покорил бы мир, если бы для этого было достаточно красивых слов и по­казухи. Однако пунктуальность не являлась одним из его очевидных военных достоинств.

Южный Эссекский маршировал четыре дня, почти без остановок, сделав все, что было в его си­лах, чтобы успеть к месту встречи в Пласенсии, но испанских военных в городе не оказалось. Аисты лениво поднимались из своих гнезд на остроконеч­ных крышах вокруг древнего собора, возвышаю­щегося над городом и долиной, в которой он был построен. Но батальона Санта-Мария нигде не бы­ло видно.

Симмерсон приказал разбить лагерь у городских стен, и его солдаты с завистью смотрели на другие подразделения, которые входили в город, где их ждали кабачки и женщины, а тенистые улицы су­лили массу удовольствий. Трое солдат нарушили приказ оставаться вне стен города, их поймал на­чальник военной полиции — они напились до та­кого состояния, что ничего не соображали. Винов­ников высекли, а весь батальон несколько часов маршировал вдоль реки.

В конце концов, два дня спустя испанский полк прибыл, и Южный Эссекский был поднят на пере­кличку в пять утра с тем, чтобы отправиться на юг, в Вальделаказа. Было прохладно, но все зна­ли, что, когда солнце поднимется, снова станет жарко. Однако в половине шестого, когда час, на­значенный для начала марша, уже прошел, испан­ский батальон так и не появился, солдаты топали и потирали руки, чтобы хоть немного согреться.

Городские часы пробили шесть. Детям, которые вместе с матерями ждали момента, когда батальон отправится в путь, стало скучно, и они принялись носиться среди шеренг солдат, не обращая ни ма­лейшего внимания на возмущенные вопли Симмерсона, сержантов и капралов.

Батальон был построен у римского моста, пере­кинутого через реку. Шарп последовал за Хоганом. Тот что-то сердито проворчал, когда они ос­тановились у ограды, отражавшейся в воде, что ве­село омывала огромные куски гранита, лежавшие на дне с незапамятных времен.

Хогана охватило нетерпение.

— Черт их подери! Почему мы не можем отпра­виться в путь, пусть эти уроды нас догоняют!

Он прекрасно знал, почему это было невозмож­но. Дипломатия: часть цены, которую они вынуж­дены заплатить за сотрудничество со вспыльчивыми и капризными испанцами,— местный полк должен выступать первым.

Шарп промолчал. Он смотрел в воду, на длин­ные волокна водорослей, покорно подчиняющихся воле течения. Ветер был холодным, и он поежил­ся. Шарп разделял недовольство Хогана, его пере­полняло раздражение, которое шевелилось в душе наподобие этих колеблющихся на поверхности во­ды водорослей

Лейтенант бросил взгляд на собор, уже освещен­ный первыми лучами утреннего солнца, и попы­тался разобраться в мрачных предчувствиях, за­кравшихся в сердце. Задание, которое они должны были выполнить в Вальделаказа, казалось совсем несложным. Переход до места назначения займет всего день, еще день понадобится Хогану, чтобы покончить с мостом, который и так уже мало на­поминает мост, и еще один день — на обратную дорогу в Пласенсию, где Уэлсли собирает силы для дальнейшего продвижения британской армии в Ис­панию. Однако некий инстинкт, понять происхож­дение которого было так же нелегко, как и суть серых теней, умирающих с первыми лучами восхо­дящего солнца, нашептывал Шарпу, что все будет совсем непросто. Его беспокоили не испанцы. Как и Хоган, Он знал, что их присутствие — всего лишь политическая необходимость и военный фарс. Если они на самом деле окажутся такими бесполезными, как о Них говорят, это вряд ли что-нибудь изменит. Южный Эссекский достаточно си­лен, чтобы сделать все необходимое.

Вот тут-то и заключалась главная проблема. Симмерсон еще ни разу не встречался с врагом, и Шарп не был уверен в способности полковника принимать правильные решения в экстремальной ситуации. Если на южном берегу Тежу действи­тельно засели французы и если Южному Эссекскому придется отбивать атаки на мосту, пока Хоган будет закладывать под него заряды, было бы луч­ше, чтобы решения принимал старый и опытный воин, а не командир ополченцев, чья голова наби­та теориями о сражениях и тактике ведения боевых действий, а опыт приобретен на мирных по­лях Эссекса.

Впрочем, дело не только в Симмерсоне. Шарп посмотрел на дорогу в город, где расположилась группа женщин — батальонные жены,— и подумал о том, что Жозефина Лакоста находится среди них. Он, по крайней мере, узнал имя девушки, видел ее множество раз верхом на изящном чер­ном коне, в окружении лейтенантов Симмерсона, которые шутили, смеялись и оказывали ей знаки внимания. До Шарпа дошли сплетни об этой де­вушке; поговаривали, что она вдова богатого пор­тугальского офицера или что сбежала от порту­гальского офицера. Никто ничего не знал наверня­ка, но все сходились на одном — Жозефина встре­тила Гиббонса на балу в Лиссабоне и уже через несколько часов решила последовать за ним на войну. Говорили, что они собираются пожениться, когда армия доберется до Мадрида, и что Гиббонс обещал ей дом и жизнь, полную удовольствий и развлечений.

Какой бы ни была правда, Жозефина здесь, она очаровала весь батальон, флиртовала даже с сэром Генри, который отвечал ей преувеличенно галант­но и все время твердил, что молодой человек есть молодой человек. «Кристиан нуждается в трени­ровке, верно?» — повторял Симмерсон одну и ту же шутку, над которой сам же и хохотал. Несдер­жанность полковника заставила племянника нару­шить приказ и снять апартаменты в городе, где он поселился с Жозефиной и устраивал для своих друзей веселые попойки. Гиббонсу завидовали все офицеры, Жозефина блистала рядом с ним, и Шарп, дрожа от утреннего холода, подумал, что еще совсем неизвестно, увидит ли девушка долины Эссекса и станет ли жить в большом доме, постро­енном на доходы от продажи соленой рыбы.

Пробило семь, по рядам Южного Эссекского про­бежало волнение — из-за домов появилась группа всадников и, пришпорив коней, помчалась прямо к уставшему ждать батальону. Всадники оказались британцами, и солдаты снова поскучнели. Хоган и Шарп направились к своим людям, стоявшим ря­дом с легкой пехотой Леннокса на левом фланге батальона, и стали наблюдать за вновь прибывши­ми, которые разговаривали с Симмерсоном. Все всадники были в форме, кроме одного — из-под его серого плаща выглядывали голубые брюки, а на голове красовалась простая шляпа с загнутыми по­лями. Прапорщик Денни, шестнадцатилетний юноша, которого переполняло плохо скрываемое возбуждение, стоял рядом со стрелками, и Шарп спросил его, знает ли он человека в гражданской одежде.

— Нет, сэр.

— Сержант Харпер! Скажи мистеру Денни, как зовут джентльмена в сером плаще.

— Это генерал, мистер Денни. Сэр Артур Уэлсли собственной персоной. Родился в Ирландии, как и все самые лучшие солдаты.

По рядам прокатился смешок, но стрелки не­вольно выпрямили спины и не сводили глаз с че­ловека, который поведет их в Мадрид. Генерал до­стал из кармана часы, посмотрел на город, откуда должны были появиться испанцы. Однако и наме­ка на испанский полк нигде не было видно, не­смотря на то, что солнце уже стояло над горизон­том, а роса быстро высыхала на траве. Один из офицеров Уэлсли вдруг направился прямо к Хогану. Шарп решил, что он хочет поговорить с инже­нером, и, чтобы не мешать, отошел в сторону, к мосту.

— Шарп! Ричард!

Голос показался Шарпу знакомым. Штабной офицер, подполковник, изо всех сил махал ему ру­кой, но лицо пряталось в тени роскошной широко­полой шляпы.

— Ричард! Ты меня забыл!

— Лоуфорд! — Лицо Шарпа озарила улыбка.— Сэр! Я и не знал, что вы здесь!

Лоуфорд легко спрыгнул с лошади, снял шляпу и покачал головой.

— Ты выглядишь ужасно! Тебе непременно нуж­но купить новую форму.— Он улыбнулся и пожал руку Шарпа.— Я так рад тебя видеть, Ричард.

— А как я рад видеть вас, сэр! Подполковник? Я смотрю, у вас все в порядке!

— Чин стоил мне три с половиной тысячи фун­тов, Ричард, ты же знаешь, как это бывает. Бла­годарение Богу, что у меня были деньги.

Лоуфорд. Шарп помнил время, когда подпол­ковник Вильям Лоуфорд был перепуганным лейте­нантом, а сержант по имени Шарп помог ему справиться с трудностями военной кампании в Ин­дии, где царила безжалостная жара. Лоуфорд не остался в долгу. В тюремной камере в Серингапатаме аристократ научил сержанта читать и писать; занятия помогли обоим не сойти с ума в сыром подземелье султана Типпу.

Шарп покачал головой.

— Я не видел вас...

— Многие месяцы. Слишком долго. Ну, как ты?

— Как видите.— Шарп усмехнулся.

— Неряха?

Лоуфорд улыбнулся. Ему было столько же лет, сколько и Шарпу, но дальше этого сходство не шло. Лоуфорд был настоящим щеголем, всегда но­сил одежду из самых дорогих, тончайших тканей и кружева. Однажды Шарп видел, как он запла­тил военному портному семь гиней за то, чтобы тот получше подогнал камзол, который и так си­дел безупречно.

— Можешь больше ни о чем не беспокоиться, Ричард, Лоуфорд прибыл в Испанию. Французы, скорее всего, сразу сдадутся, как только до них дойдет это известие. О Господи! Мне понадобилось несколько месяцев, чтобы получить назначение сю­да! Я сидел в Дублинском замке, следил за сменой караула, мне пришлось потянуть сразу за сотню ниточек, чтобы попасть в штаб Уэлсли. И вот я здесь! Прибыл две недели назад!

Слова лились сплошным потоком. Шарп был страшно рад встрече, хотя Лоуфорд, как и Гиб­бонс, олицетворял собой все, что он ненавидел в армии,— ведь деньги и влияние в высших кругах действительно обеспечивали быстрое продвижение по службе, а истинные солдаты, вроде Шарпа, гнили в нищете. Но Шарпу нравился Лоуфорд, он не испытывал к нему ни малейшего презрения, ве­роятно, потому, что этот аристократ, несмотря на преимущества, данные ему рождением, реагировал на окружающую реальность так же, как и сам Шарп. Лоуфорд с его изысканными манерами и образом жизни был настоящим солдатом.

Шарп поднял руку, чтобы остановить поток но­востей.

— Что происходит, сэр? Где испанцы?

— В своих постельках.— Лоуфорд покачал голо­вой.— По крайней мере, так было совсем недавно. Но прозвучал горн, и воины натянули штаны — нам сказали, что они уже на подходе.— Подпол­ковник наклонился поближе к Шарпу и спросил шепотом: — Как ты ладишь с Симмерсоном?

— А мне не нужно с ним ладить. Я подчиняюсь Хогану.

Лоуфорд, казалось, не слышал ответа.

— Совершенно невероятный человек. Ты зна­ешь, что он заплатил собственные деньги, чтобы организовать полк? — Шарп кивнул.— А ты зна­ешь, сколько ему это стоило? Невообразимую сумму!

— Ну, значит, он человек богатый. Только это не делает его солдатом.— В голосе Шарпа звучала горечь.

— Он хочет быть солдатом. Причем самым луч­шим. Мы плыли с ним на одном корабле. Так вот, Симмерсон целыми днями сидел и читал «Правила и инструкции для вооруженных сил Его Величест­ва».— Лоуфорд покачал головой.— Может быть, он когда-нибудь чему-нибудь научится. Однако я тебе не завидую.— Лоуфорд повернулся и бросил взгляд в сторону Уэлсли.— Ладно. Я не могу торчать тут с тобой целый день. Послушай, давай пообедаем вместе, когда вы выполните ваше задание. Согла­сен?

— С удовольствием.

— Отлично! — Лоуфорд вскочил в седло.— Вас ждет серьезная передряга. Мы выслали на юг отряд драгун — они видели французов в сопро­вождении артиллерии и лошадей. Французы пыта­лись выгнать партизан с гор, а сейчас направля­ются назад, на восток, как и мы. Так что желаю удачи!

Он повернул лошадь, а потом оглянулся.

— И еще, Ричард.

— Да, сэр?

— Сэр Артур передавал тебе привет.

— Правда?

Лоуфорд посмотрел на Шарпа и весело сказал:

— Ты идиот. Передать от тебя привет генералу? Я обязательно это сделаю, можешь не сомневаться.

Потом он ухмыльнулся, чуть приподнял шляпу и умчал прочь от Шарпа, который еще долго смот­рел ему вслед, чувствуя, как пронизывающий ут­ренний холод куда-то исчез, воспоминания и дру­жеское расположение Лоуфорда согрели его. Тут к нему подошел Хоган.

— Друзья в высших кругах?

— Это очень старый друг. Мы вместе воевали в Индии.

Хоган ничего не ответил, потому что от изум­ления у него отвисла челюсть. Он смотрел на поле, и Шарп невольно проследил за его взглядом.

— О Господи!

Показался испанский полк. Два трубача в на­пудренных париках и камзолах, расшитых золо­том и серебром, возглавляли процессию. Они сидели на черных как ночь конях, а их трубы украшали ленты, кисточки и флажки.

— Вот это да! — не выдержал кто-то из сол­дат.— Нам решили помочь феи!

Следом несли полковые знамена: два флага в специальных, ослепительно великолепных футля­рах с золотыми фестонами, вышитыми малень­кими коронами, сложными узорами и орнамен­тами в виде завитков; держали футляры всадни­ки, чьи лошади осторожно ступали по земле, ко­торая явно не годилась для таких великолепных созданий. Далее следовали офицеры. При их виде сердце сэра Генри Симмерсона наверняка затрепе­тало от восторга, поскольку все, что можно было отполировать, ослепительно сияло под лучами сол­нца — кожа, бронза, серебро и золото. Эполеты из толстых переплетенных золотых нитей, полудраго­ценные камни; камзолы расшиты серебром, укра­шены плюмажем, тесьмой и офицерскими лента­ми. Все сверкает. Очень красочное представление. Следом шли солдаты, толпа, подгоняемая энергич­ным, но абсолютно нестройным барабанным боем.

Шарп был возмущен. Все, что он слышал об ис­панской армии, подтвердилось в эти минуты, ког­да он смотрел на батальон, марширующий по по­лю; оружие солдат было тусклым и неухоженным, понятие о воинском духе, казалось, этим воякам вообще не знакомо. Неожиданно Шарп подумал, что дорога до Мадрида может оказаться гораздо более долгой, если в качестве союзников они полу­чат таких вот солдат.

Трубачи вдруг подали оглушительный сигнал, барабанщики забили в барабаны с новой силой, а потом наступила тишина.

— Ну и что дальше? — проворчал Хоган.

А дальше были речи. Уэлсли, тонкий дипломат, сбежал как раз в тот момент, когда испанский полковник вышел вперед, чтобы обратиться с при­ветственной речью к Южному Эссекскому. Офи­циального переводчика не было, но Хоган, при­лично говоривший по-испански, объяснил Шарпу, что полковник предлагает британским воинам воз­можность, совсем крошечную, разделить с испан­скими солдатами одну из славных побед над вра­гом.

Великолепные испанские воины по подсказке своих офицеров принялись радостно вопить, в то время как Южный Эссекский по знаку сэра Генри приветственно взвыл в ответ. Оба командира отса­лютовали друг другу, зазвенели фанфары, к ним присоединились барабаны, а потом появился свя­щенник на сером ослике и с помощью маленьких мальчиков в белых стихарях благословил батальон Санта-Мария на подвиг. При этом он демонстра­тивно не включил язычников-британцев в свои мо­литвы, обращенные к Всемогущему.

— Как вы думаете, они станут сражаться? — спросил Хоган и достал свою табакерку.

— Одному Богу известен ответ на этот вопрос.

Шарп знал, что всего год назад испанская ар­мия заставила сдаться двадцать тысяч французов, так что сражаться испанцы умели, если, конечно, правильно их организовать и поставить над ними хороших командиров. Но, глядя на этот полк, Шарп видел, что их союзники плохо организова­ны, а командиры вряд ли способны на что-нибудь, кроме высокопарных речей.

В половине одиннадцатого, пять часов спустя, батальон наконец надел ранцы и проследовал за испанцами по старому мосту. Шарп и Хоган шли впереди Южного Эссекского, сразу за весьма мир­ного вида арьергардом батальона Санта-Мария. Не­сколько мулов, нагруженных всем необходимым, чтобы испанские офицеры не испытывали никаких лишений в пути и на поле брани, неохотно брели вперед. Вместе с ними ехал священник, который постоянно оглядывался и нервно улыбался пресле­дующим его вероотступникам, демонстрируя всем свой черные зубы. Однако самое странное зрелище представляли из себя три молодые женщины в белых платьях и с кокетливыми зонтиками в руках, верхом на великолепных конях. Они постоянно хихикали, поворачивались, посматривали на стрелков и были похожи на птичек, усевшихся на спины лошадей. «Весьма необычный способ идти на войну»,— подумал Шарп.

К полудню колонна прошла всего пять миль и остановилась. Где-то далеко впереди прозвучал сигнал, офицеры, окутанные клубами пыли, про­скакали вдоль рядов солдат, те сбросили ранцы и опустились на землю прямо на дороге. Все, кроме солдат, начали спорить и кричать. Священник, за­стрявший среди мулов, истерично завопил что-то офицеру на коне, а три молодые особы стали увя­дать прямо на глазах и принялись обмахиваться руками в белых перчатках.

Кристиан Гиббонс подъехал к голове британ­ской колонны и уставился на красоток. Шарп под­нял на него глаза.

— Та, что в середине, самая хорошенькая.

— Спасибо,— язвительно поблагодарил его Гиббонс.— Вы очень любезны, Шарп.

Он уже собрался двинуться вперед, когда Шарп схватил его коня за уздечку.

— Говорят, испанские офицеры просто обожают драться на дуэлях.

— Да? — Гиббонс одарил его ледяным взглядом.— Возможно, так оно и есть.

Он развернул коня и поскакал назад.

Хоган что-то кричал священнику по-испански — вероятно, пытался выяснить, почему они остановились. Священник улыбнулся ему своей чернозубой улыбкой и поднял глаза к небесам, точно хотел сказать, что на все воля Божья и с этим ничего не поделаешь.

— Вот проклятье! — Хоган принялся оглядывать­ся по сторонам.— Проклятье! Неужели им не изве­стно, сколько времени мы уже потеряли? Где пол­ковник?

Симмерсон оказался неподалеку. Он появился вместе с Форрестом в сопровождении оглушитель­ного грохота копыт.

— Что, черт возьми, тут происходит?

— Не знаю, сэр. Испанцы сидят. Симмерсон облизал губы.

— А разве им не известно, что мы спешим? — Все молчали. Полковник уставился на офицеров, как будто кто-нибудь из них знал ответ на его вопрос.— В таком случае нужно выяснить, что у них стряслось. Хоган, ты переведешь?

Офицеры уехали. Шарп разрешил своим людям сесть у дороги, где они и устроились, положив ря­дом ранцы. Испанцы, казалось, заснули. Солнце стояло высоко в небе, и от дороги поднимался удушливый жар. Шарп случайно коснулся дула своего ружья и тут же отдернул руку — так раска­лился металл. По шее у него стекал пот, а солнце, отражавшееся от металлических украшений на форме испанских пехотинцев, слепило глаза. Жен­щины медленно направились к голове колонны, одна из них обернулась и кокетливо помахала ру­кой стрелкам. Шарп послал ей воздушный поце­луй, а потом они пропали из виду, и пыль осела на чахлую траву, растущую у дороги.

Прошло пятнадцать минут, затем, переговорив с испанским полковником, вернулись Симмерсон, Форрест и Хоган. Сэр Генри был недоволен.

— Черт бы их побрал! Встали до конца дня! Шарп вопросительно посмотрел на Хогана. Ин­женер кивнул.

— Все точно. Там есть гостиница, офицеры в ней расположились.

— Проклятье! Проклятье! Проклятье! — Симмерсон изо всех сил колотил кулаком по седлу.— А нам-то что делать?

Офицеры начали переглядываться. Решения должен был принимать Симмерсон, поэтому никто не ответил на его вопрос, однако всем было ясно, что следует делать.

Шарп посмотрел на Харпера:

— Стройтесь, сержант.

Харпер начал выкрикивать приказы. Испан­ские солдаты, чей отдых был нарушен, удивленно смотрели на стрелков, которые поднимали с земли ранцы и строились в колонну.

— Штыки, сержант.

Приказ был отдан, и из ножен появились длин­ные клинки штыков с медными ручками. Двад­цать три дюйма в длину, острые как бритва, они отражали слепящие лучи полуденного солнца. Симмерсон опасливо поглядывал на оружие.

— Что, черт подери, ты задумал, Шарп?

— Единственное, что можно сделать, сэр. Симмерсон посмотрел направо, налево, на Форреста, потом на Хогана, но в их намерения не вхо­дило ему помогать.

— Ты предлагаешь просто идти дальше, Шарп? «Это ты должен был предложить»,— подумал Шарп, но ничего не сказал, только кивнул.

— Разве вы не собирались отдать такой приказ, сэр?

Симмерсон не знал, какой приказ собирался от­дать. Уэлсли довольно внятно объяснил ему, что им следует торопиться, хотя при этом настоятельно советовал не обижать вспыльчивых союзников. А если мост уже занят французами?

Полковник посмотрел на оборванных, весьма неприглядных на вид стрелков, а потом на испан­цев, устроивших привал у дороги.

— Хорошо.

Шарп повернулся к Харперу:

— По четыре в шеренгу, сержант. Харпер сделал глубокий вдох и выкрикнул:

— Рота! В колонну по два стройся!

Люди Шарпа, несмотря на старую оборванную форму, знали, как произвести впечатление на пол­ковника. Быстро и четко, так, что им могли бы позавидовать королевские гвардейцы, ровные ше­ренги перестроились; рота без дополнительных ко­манд развернулась направо, и вместо двух рядов мгновенно образовалась колонна по четыре. Хар­пер чуть-чуть подождал, а потом скомандовал:

— Вперед, быстрым маршем!

И они дружно зашагали. Сапоги грохотали по сухой земле, заставив шарахнуться в сторону му­лов и погонщиков. Священник бросил на язычни­ков нервный взгляд, с силой вонзил пятки в бока осла, и тот умчался в поле.

— Ну, давайте, ублюдки! — заорал Харпер.— Маршируйте как следует, от души!

И они маршировали от души. Стрелки шли бы­стро, как принято в легкой пехоте, их ноги взды­мали клубы пыли. За стрелками следовал Южный Эссекский, впереди расступался, давая дорогу, ис­панский полк. Офицеры повыскакивали из гости­ницы, сияющей на солнце белыми стенами, и при­нялись что-то выкрикивать в адрес стрелков. Шарп не обращал на них внимания. На пороге гостини­цы появился испанский полковник, весь в золоте и кружевах, и увидел, что его полк превратился в беспорядочную толпу — солдаты разбежались по полям, а британцы шагают к мосту. Полковник был босиком, в руке он держал бокал с вином. Когда стрелки подошли к гостинице, Шарп повер­нулся к ним:

— Рота! Равнение направо!

Он вытащил длинный клинок, поднял в торже­ственном салюте, а его люди, ухмыляясь, последо­вали примеру своего командира. Полковник ниче­го не мог поделать. Он хотел бы высказать свой протест, возмущение, но честь есть честь, и на са­лют следует отвечать салютом. Испанец оказался в дурацком положении. В одной руке вино, в другой длинная сигара. Шарп наблюдал за борьбой чувств, отразившихся на лице испанского полков­ника, когда тот переводил глаза с одной руки на другую, пытаясь решить, от чего же отказаться. В конце концов он встал по стойке «смирно» в од­них чулках, продолжая держать в руках бокал с вином и сигару, словно это были важные церемо­ниальные предметы.

— Смотреть вперед! Хоган громко рассмеялся.

— Отлично сработано, Шарп! — Он взглянул на часы.— Мы доберемся до моста еще до того, как стемнеет. Будем надеяться, что французы нас не опередят.

«Надо надеяться, что французов там вовсе не будет»,— подумал Шарп. Разобраться с союзниками — это одно, но вот выдержит ли столкновение с французами Южный Эссекский?

Лейтенант посмотрел на белую пыльную дорогу, проложенную по пустой, ничем не примечательной долине, и неожиданно подумал о том, что не знает, суждено ли ему вернуться. Потом отбросил эти мысли и сжал руку на прикладе ружья. Другой рукой он инстинктивно коснулся груди. Харперу был знаком этот жест. Шарп думал, что никому не ведомо про небольшой кожаный мешочек, ви­севший у него на груди, там он хранил свое богат­ство; но об этом было известно всем его солдатам, а сержант Харпер считал: если Шарп прикасается к мешочку с несколькими золотыми монетами, до­бытыми в прежних сражениях, значит, он чем-то обеспокоен. А если Шарп обеспокоен?

Харпер повернулся к стрелкам:

— Давайте шагайте, ублюдки! Это не похороны! Быстрее!


Дата добавления: 2015-09-18 | Просмотры: 619 | Нарушение авторских прав



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |



При использовании материала ссылка на сайт medlec.org обязательна! (0.012 сек.)