АкушерствоАнатомияАнестезиологияВакцинопрофилактикаВалеологияВетеринарияГигиенаЗаболеванияИммунологияКардиологияНеврологияНефрологияОнкологияОториноларингологияОфтальмологияПаразитологияПедиатрияПервая помощьПсихиатрияПульмонологияРеанимацияРевматологияСтоматологияТерапияТоксикологияТравматологияУрологияФармакологияФармацевтикаФизиотерапияФтизиатрияХирургияЭндокринологияЭпидемиология

Кафедра латинского языка и основ терминологиии

Прочитайте:
  1. A) ткани имеют хаотично расположенные клетки и межклет. Вещ-во (основное вещ-во и волокна)
  2. I. Описание обоснования выбора ключевого мероприятия
  3. I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОСНОВНЫХ ТЕРМИНОВ
  4. I. Основные теоретические положения
  5. III. Исследование функции почек по регуляции кислотно-основного состояния
  6. III. Мышечная оболочка – мышечная основа
  7. III. ОСНОВНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ – ВНУТРЕННИЕ БОЛЕЗНИ
  8. IV. Формы промежуточного и основного контроля
  9. IX. Клинический диагноз и его обоснование.
  10. IX. Характеристика основных классов АМП

РУССКО-ЛАТИНСКО-АНГЛО-НЕМЕЦКИЙ

ЛАТИНСКО-РУССКО-АНГЛО-НЕМЕЦКИЙ

МЕДИЦИНСКИЙ СЛОВАРЬ

ДЛЯ СТУДЕНТОВ И СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ ПЕДИАТРИИ

 

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МНОГОЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ

КАК ОДНА ИЗ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Ладыгина Л.В.

Курский государственный медицинский университет

Кафедра латинского языка и основ терминологиии

Обучение в медицинском вузе невозможно без прочных интегрированных связей между предметами. Обучение латинскому языку – неотъемлемая составляющая интегрированного процесса обучения. Современная медицинская терминология – одна из самых сложных систем терминов. Ее специфическая особенность – традиционное многовековое использование латинского языка.

Учебная дисциплина «Латинский язык и основы терминологии» является исходной учебной базой для успешного усвоения студентами профессионального медицинского языка. Она способствует подготовке терминологически грамотного компетентного специалиста, формирует его профессиональную языковую культуру. Перед студентами ставится сугубо профессиональная задача: активно овладеть языком профессии – системой терминов в области медицины.

Современному специалисту необходимо знание состояния и достижений мировой науки, умение общаться с зарубежными специалистaми, поэтому знание иностранного языка – необходимая часть высшего медицинского образования. При всех трудностях процесса овладения иностранным языком есть значительные возможности сделать изучение его более эффективным путем привлечения знаний, получаемых в курсе латинского языка и основ медицинской терминологии. Язык медицины поистине интернационален благодаря тому, что он основан на едином греко-латинском словообразовательном фонде.

Греко-латинские термины «легко проникали в терминологию различных национальных языков и, модифицируясь в соответствии с их фонетико-морфологическими системами, превращались в интернациональные наименования – интернационализмы» [10].

Однако при изучении иностранного языка многие студенты недостаточно пользуются знаниями, полученными в курсе латинского языка, не узнают в иностранном тексте слова латинского и греческого происхождения. Это связано, прежде всего, с так называемой «инерцией знаний», когда студенты не могут связать воедино сведения, получаемые в разных дисциплинах.

Появление новых специальностей в системе высшего медицинского образования требует введения в курс латинского языка каждой из этих специальностей раздела, направленного на углубление профилизации обучения. При подготовке специалистов новых медицинских профессий необходимо давать базовые знания по медицинской терминологии, а также выделять разделы, направленные на изучение терминов по профилю специальности.

Опора на межпредметные связи является объективной закономерностью всего процесса обучения.

При освоении медицинской терминологии студенты-медики получают гуманитарные знания, развивают языковое чутье и совершенствуют орфографическую грамотность.

«Современные требования, предъявляемые к специалистам различных областей знания, предполагают глубокое знание терминологии будущей специальности. Для педиатрии это особенно актуально: ведь от умения правильно сформулировать в устном или письменном виде специальную информацию, свободно владеть профессиональным языком в общении с коллегами часто зависит понимание между ними и, как следствие, умное и грамотное лечение ребенка; кроме того, эти знания помогают глубже усваивать специальную литературу и развивать профессиональную эрудицию» [4].

Составление терминологических словарей «является действенным средством интеграции курса латинского языка с клиническими кафедрами» [7].

На кафедре латинского языка и основ терминологии КГМУ преподавателями кафедры Костроминой Т. А. и Ладыгиной Л. В. подготовлен к изданию «Русско-латинско-английско-немецкий словарь медицинских терминов для студентов педиатрического факультета»

Сопоставительный анализ медицинских педиатрических терминов на латинском, русском, английском, немецком языках еще раз убедительно показывает огромное значение латинского и греческого языков при становлении медицинской терминологии, которая стала международным средством общения медиков.

Тождественность терминов на латинском, английском и немецком языках можно рассмотреть на приведенных ниже примерах.

 

НАЗВАНИЯ ИНФЕКЦИОННЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ

русский латинский английский немецкий
дифтерия diphtheria, ae f diphtheria Diphtherie f
грипп   grippus, i m; influenza, ae f grippe influenza Grippe f; Iinfluenza f
коклюш pertussis, is f pertussis whopoping-cough Pertussis f Keuchhusten m
краснуха rubeola, ae f rubeola; Germam measles Rubeola f; Roeteln Pl.
скарлатина scarlatina, ae f scarlatina; scarlet fever Scharlach m
парoтит; свинка parotitis, idis f parotitis Parotitis f; Ohrspecheldrusen- entzundung f

 

 

ВРОЖДЕННЫЕ БОЛЕЗНИ НОВОРОЖДЕННЫХ

 

русский латинский английский немецкий
акромегалия acromegalia, ae f аcromegaly; Marie’s disease Akromegalie f
агенезия agenesia, ae f agenesia; agenesis Agenesie f
аплазия aplasia, ae f aplasia Aplasie f
анкилоз ankylosis, is f ankylosis Ankylose f
атрепсия athrepsia, ae f athrepsia; athrepsy Athrepsie f
глухота surditas, atis f surdity Taubheit f
дебильность debilitas, atis f debility Debilitaet f
уродство monstruositas, atis f; teratismus,i m monstrosity; teratosis Missbildund f; Teratosis f

 

ДУШЕВНОЕ, УМСТВЕННОЕ, ФИЗИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ СОСТОЯНИЕ, РЕЧЕВЫЕ НАРУШЕНИЯ, ПСИХИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ

 

русский латинский английский немецкий
абулия abulia, ae f abulia Abulie f
алалия alalia, ae f alalia Alalie f
алексия alexia, ae f alexia Alexie f
апраксия apraxia, ae f apraxia Apraxie f
анорексия anorexia, ae f anorexia Anorexie f
агнозия agnosia, ae f agnosia Agnosie f

 

 

НАЗВАНИЯ КОЖНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ

русский латинский английский немецкий
экзема eczema, atis n eczema Ekzem n
рожа erysipelas, atis n erysipelas Erysipel n
невус naevus, i m nevus Naevus m
герпес herpes, etis m herpes Herpes m
витилиго vitiligo, inis f vitiligo Vitiligo f
крапивница urticaria, ae f urticaria Urticaria f

 

Наиболее близки к первоисточнику – латинскому языку - термины на английском языке, наиболее отличаются термины на немецком языке. В немецком языке особенно много композитов.

Использование многоязычных словарей помогает выработать у студентов умение выявлять в медицинских текстах на английском и немецком языках интернациональные термины латинского и греческого происхождения с учетом возможных различий в их графическом и грамматическом оформлении.

Сравнительный анализ терминов на латинском, английском, немецком языках еще раз подчеркивает огромную роль греко-латинской терминологии в становлении профессиональной компетенции медика.

Понимание сущности понятий общемедицинских и педиатрических терминов требует высокого уровня культуры, эрудиции, которая во все времена была характерна для врачей, тем более, работающих в такой сложной области медицины, как педиатрия.

 

Литература:

 

1. Березникова Р. Е., Ладыгина Л. В. Структура медицинских терминов латинского и греческого происхождения в английском, немецком и французском языках. – Курск, 1990.

2. Березникова Р.Е., Ладыгина Л. В.,.Маркова Н. И. Медико- психологическая и психиатрическая терминология. Учебное пособие по латинскому языку для студентов факультета клинической психологии. – Курск, 2000.

3. Георги Д. Арнаудов Медицинская терминология на пяти языках:

Latinum Русский English Francais Deutsch Третье русское издание, исправленное. –София: Государственное издательство «Медицина и физкультура», 1969.

4. Латинский язык. Учебное пособие для студентов педиатрического факультета. Составитель: М. Н. Нечай. При участии Е. В. Баталовой, М. Я. Максимовой. – Тюмень: Издательский центр «Академия», 2002.

5. Медицинский словарь Английский. Русский Французский. Немецкий. Латинский. Польский. Под ред. Б. Злотницкого. – Варшава: Польское Государственное медицинское издательство, 1971. – 1063 с.

6. Немецко-русский медицинский словарь. Около 45 000 терминов. Издание второе стереотипное. – Москва: Издательство «Русский язык», 1976.

7. Новодранова В. Ф. Проблемы составления учебных терминологических словарей. Проблемы обучения мед. терминологии. – Ереван, 1983. С.48.

8. Современный словарь иностранных слов. – М.,1996.

9. Чернявский М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – Минск, 1989.

10. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. (гл. редактор акад. Б.В. Петровский). – М., 1982.

 


Дата добавления: 2015-09-27 | Просмотры: 942 | Нарушение авторских прав







При использовании материала ссылка на сайт medlec.org обязательна! (0.005 сек.)