Эрнесто Че Гевара, «Песнь Фиделю (1956)», лит. перевод Е. Долматовского
Город, зимою сиреневый, летом червлёный.
Город, уставший тонуть, замерзать и гореть.
Дай мне укрытие в скалах твоих расселёнок.
Дай мне возможность шутя за тебя умереть.
Снова над крышами пламя обрыдлого боя.
К чёрту войну, без которой уже не тяну...
Город мой, хочется просто остаться с тобою -
Белою ночью послушать твою тишину.
Всё уже ясно, но всё-таки путь мой неведом.
Что там, за бликами новой тревожной зари?
Что мне отпущено: смерть или всё же победа?
Скалы расселин... И то, и другое внутри.
Может, успею увидеть хоть краешком глаза,
Как под озлобленным карликом рушится трон?
Горе-ипаты, ипала я ваши приказы.
Стены - укрытие. Слово - последний патрон.
2012.
***
Разорванный парус
Тускло, тоскливо. Мой мир, словно дом расселённый.
Страх, отчуждение, холод, отчаянье, тьма.
Ты унеси меня, парус прозрачно-зелёный
В тёмную Вечность, куда уплывают дома.
Вкус одиночества - радость, а вовсе кара.
Радость больная, и в этом наверно, беда.
Ты унеси меня в Вечность, разорванный парус.
Стылые смертники вечно стремятся туда.
***
Жесть
Неистовое фоно
За дверью, что мы искали.
И пыльное спит вино
В растрескавшемся бокале.
А дверь заперта давно,
И пол провалился в зале.
И Вечности лик в окно
Глядит в ледяном оскале.
Окно - это просто жесть,
И ветер стучит по жести.
И странно, что все мы есть.
И страшно, что все мы вместе.
***
Дата добавления: 2015-09-18 | Просмотры: 657 | Нарушение авторских прав
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 |
|