Прежде всего, необходимо знать, что такое “клинический термин”. К клиническим терминам относятся названия болезней, отрасли медицинской науки, симптомы болезни, функциональные реакции, морфологические нарушения, болезненные процессы и методы лечения. Большая часть клинических терминов создана на основе латинского и греческого языков, поэтому для лучшего усвоения и понимания их важно познакомиться с различными словообразовательными элементами: корнями латинских и греческих слов, приставками, суффиксами и терминоэлементами. Многие термины созданы путем сложения двух основ. В таких словах вторая часть обычно является основным словом, а первая часть – определением к нему. Например: physiotherapia (physis – природа и therapia – лечение).
При создании клинического термина на стыке терминоэлементов часто образуются сочетания, которые в быстром разговорном темпе трудно произнести: chromat + gramma =? В таких случаях между терминоэлементами вставляются гласные, которые помогают соединению терминоэлементов и называются «соединительными»:
Греческие терминоэлементы соединяются гласным – о -:
Chromat – o – gramma; gastr- o – enter – o – stomia.
NB! Терминоэлементы – opsia, - odynia сами начинаются на о. Граница между элементами в термине проходит перед этим – о, а соединительный гласный вообще не нужен, так как – о, уже есть в начале второго терминоэлемента: chromat-opsia, odont- odynia.
NB! Между приставкой и терминоэлементом соединительные гласные не вставляются: dys-chromat-opsia.
В родственных словах имеются устойчивые компоненты, обладающие стабильным значением и образующие термины одного смыслового ряда. Их называют терминоэлементами. Например: из слова logos – наука возникли терминоэлементы:
1. logia, обозначающий науку, учение;
2. logus, обозначающий специалиста в определенной области.
Endocrinologia – наука о железах внутренней секреции;
Endocrinologus – специалист по железам внутренней секреции;
Большая часть терминов образуется путем аффиксации, т.е. присоединения к корню различных приставок и суффиксов.
Необходимой предпосылкой для усвоения клинической терминологии является знание принципов и способов построения производных и сложных клинических терминов. Выполняя упражнения на словообразование клинических терминов, следует помнить, что в производных и сложных терминах основной является обычно конечная часть, выраженная корнем или сочетанием корня с суффиксом.
Именно эта часть служит для обозначения того понятия, которое определяется, конкретизируется или уточняется предыдущей частью термина. Например: atonia – ослабление тонуса (уточняемое понятие – тонус).
Наиболее распространенными видами упражнений для закрепления клинической терминологии являются упражнения на анализ состава сложных или производных терминов и упражнения на конструирование терминов с заданным значением. Сущность упражнений заключается в разложении термина на словообразовательные компоненты (среди которых могут быть приставки, корни и суффиксы) с последующим семантическим анализом каждого из выделенных элементов и вытекающим отсюда объяснением общего смысла термина.
Например: задано разобрать по составу и объяснить термин hyperglykaemia. Выделяем словообразовательные элементы. В этом термине их три: 1. приставка hyper – выше, сверх нормы; 2. корень glyk – (от греч. прилагательного glykys) –cладкий; 3. корень (терминоэлемент) –aemia – кровь. Определяемым словом здесь является последнее – haema. Как известно, терминоэлемент – aemia служит для обозначения состояния крови. Следовательно, общий смысл анализируемого термина – увеличение содержания сахара в крови.
Другой пример: задано построить термин: множественное воспаление суставов. Рассуждаем следующим образом: понятие множественности выражается в клинических терминах греческим корнем poly; термины, обозначающие воспалительные процессы, образуются путем присоединения к основе существительного суффикса –itis; понятие «сустав» здесь передается греческим существительным arthron (соответствующая основа –arthr-). В результате получаем термин polyarthritis.
При выполнении заданий на конструирование клинических терминов надо иметь в виду, что латинские клинические термины отличаются предельной сжатостью, так что понятие, выражающееся в русском языке несколькими словами, обозначается в латинском языке обычно одним словом (ср. appendicitis – воспаление червеобразного отростка слепой кишки). Поэтому в подобных упражнениях речь идет не о буквальном переводе русского термина, а лишь о построении его латинского эквивалента (равнозначного термина). Вот почему, выполняя упражнения на конструирование термина с заданным значением, не следует прибегать к дословному переводу.
В связи с быстрым развитием медицины происходит непрерывный процесс пополнения клинической терминологии. Однако новые термины образуются обычно на базе устоявшихся, традиционных способов словообразования. Поэтому твердое знание принципов словообразования клинических терминов и активное владение лексическим материалом, а также и навыками анализа по терминоэлементам, обеспечивают будущему врачу возможность свободно ориентироваться в постоянно обновляющейся медицинской терминологии.