АкушерствоАнатомияАнестезиологияВакцинопрофилактикаВалеологияВетеринарияГигиенаЗаболеванияИммунологияКардиологияНеврологияНефрологияОнкологияОториноларингологияОфтальмологияПаразитологияПедиатрияПервая помощьПсихиатрияПульмонологияРеанимацияРевматологияСтоматологияТерапияТоксикологияТравматологияУрологияФармакологияФармацевтикаФизиотерапияФтизиатрияХирургияЭндокринологияЭпидемиология

РАБОТА НАД ПЕРЕВОДОМ ТЕКСТА

Прочитайте:
  1. II. Самостоятельная работа студентов
  2. II. Самостоятельная работа студентов
  3. II. Форматирование текста
  4. IV. Самостоятельная работа
  5. VIII. Самостоятельная работа студентов
  6. А: То, что вас вылечит, это высказывание ваших воспоминаний, мыслей и чувств так, как они приходят к вам здесь. Моя работа заключается в том, чтобы помогать вам делать это.
  7. АВТОСЕМАНТИЯ ОТРЕЗКОВ ТЕКСТА
  8. Аудиторная практическая работа
  9. Аудиторная работа
  10. Аудиторная работа

Чтобы понять и правильно перевести текст, следует:

1. Рассматривать его как единое смысловое целое;

2. Начать перевод с заглавия (названия текста), т.к. оно, как правило, выражает основную тему данного текста; если же перевод заглавия по каким-либо причинам вызывает затруднения, вернитесь к нему после перевода всего текста;

3. Прочитать весь текст целиком или значительную его часть и постараться понять его общее содержание;

4. Приступить к работе над отдельными предложениями (образец см. выше);

5. Найти незнакомые слова в словаре, выбирая значения, наиболее подходящие по содержанию переводимого текста.

Лексическая система латинского языка характеризуется наличием слов-интернационализмов. По корню таких слов легко догадаться об их значении: delictum – деликт, doctrina – доктрина, наука. Но их графическое сходство не всегда гарантирует абсолютную семантическую адекватность: alibi – в другом месте, corruptio – совращение, упадок, подкуп.

С особым вниманием следует подходить к переводу юридических терминов и понятий, относящихся к сфере профессиональной лексики. Такие слова желательно переводить с помощью специальных словарей, тщательно сверяя их смысл с соответствующими лексическими единицами русского языка.

Иногда при переводе специальных текстов приходится применять описательный перевод и давать значение латинского слова с помощью нескольких русских слов, например: usucapio – приобретение по давности владения.

6. Прочитать все предложение и, убедившись в точности перевода, перейти к следующему. Под точностью перевода понимается правильная передача смысла, а не дословный, буквальный перевод, который может исказить текст;

7. Когда текст переведен полностью, прочитать его весь целиком и внести необходимые стилистические поправки. Завершить работу, убедившись в том, что перевод точно передает мысль оригинала и соответствует нормам русского языка.

 

Контроль самостоятельной работы студентов над учебной программой курса осуществляется на практических занятиях методом устного опроса или посредством тестирования.

Кроме того, в течение семестра студенты очной формы обучения на базе среднего (полного) общего образования самостоятельно выполняют два контрольных задания и сдают их на проверку преподавателю. В качестве контрольных заданий предлагается перевод учебного текста и выполнение грамматических заданий по выбору преподавателя.

 

ПРИМЕРНОЕ КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ


Дата добавления: 2015-09-27 | Просмотры: 527 | Нарушение авторских прав







При использовании материала ссылка на сайт medlec.org обязательна! (0.002 сек.)