АкушерствоАнатомияАнестезиологияВакцинопрофилактикаВалеологияВетеринарияГигиенаЗаболеванияИммунологияКардиологияНеврологияНефрологияОнкологияОториноларингологияОфтальмологияПаразитологияПедиатрияПервая помощьПсихиатрияПульмонологияРеанимацияРевматологияСтоматологияТерапияТоксикологияТравматологияУрологияФармакологияФармацевтикаФизиотерапияФтизиатрияХирургияЭндокринологияЭпидемиология

Дневник 4 страница. вот эта последняя минута – в Берлине ли, в Лондоне ли, – которую я провожу

Прочитайте:
  1. Bones; skeletal system 1 страница
  2. Bones; skeletal system 10 страница
  3. Bones; skeletal system 11 страница
  4. Bones; skeletal system 12 страница
  5. Bones; skeletal system 13 страница
  6. Bones; skeletal system 14 страница
  7. Bones; skeletal system 15 страница
  8. Bones; skeletal system 16 страница
  9. Bones; skeletal system 17 страница
  10. Bones; skeletal system 18 страница

вот эта последняя минута – в Берлине ли, в Лондоне ли, – которую я провожу

в объятьях этой женщины, встреченной позавчера, минута, страстно мной

любимая, женщина, которую я готов полюбить, – уже истекает. Я уеду в другие

страны. Я никогда больше не увижу эту женщину, никогда не повторится эта

ночь. Я склоняюсь над каждой секундой, стараюсь исчерпать ее до дна, все,

что она содержит – и мимолетную нежность прекрасных глаз, и уличный шум, и

обманчивый свет зари, – я стараюсь вобрать в себя, навеки запечатлеть в

себе, и, однако, минута истекает, я не удерживаю ее, мне нравится, что она

уходит.

А потом вдруг что-то разбивается вдребезги. Приключение окончено, время

вновь обретает свою будничную вязкость. Я оглядываюсь: позади меня

прекрасная мелодическая форма сейчас канет в прошлое. Она уменьшается, идя

на ущерб, она съеживается, и вот конец уже сливается в одно с началом. И,

провожая взглядом эту золотую точку, я думаю, что, даже если мне пришлось

едва не поплатиться жизнью, разориться, потерять друга, я согласился бы

пережить заново все, от начала до конца, в тех же самых обстоятельствах. Но

приключение нельзя ни повторить, ни продлить.

Да, вот чего я хотел – увы, хочу и сейчас. Когда поет Негритянка, меня

охватывает такое безграничное счастье. Каких вершин я мог бы достичь, если

бы тканью мелодии стала моя СОБСТВЕННАЯ ЖИЗНЬ.

А мысль, неизреченная, все здесь. Она невозмутимо ждет. И мне кажется,

что она говорит:

"Вот как? Вот, оказывается, ЧЕГО ты хотел? Ну так этого-то у тебя как

раз никогда и не было (вспомни: ты просто морочил себя игрой слов, называл

приключениями мишуру странствий, любовь продажных девок, потасовки,

побрякушки) и никогда не будет, ни у тебя, ни у кого другого".

Но почему? ПОЧЕМУ?

 

 

Суббота, полдень

Самоучка не видел, как я вошел в читальный зал. Он сидел за последним

столом в глубине зала с самого края; перед ним лежала книга, но он ее не

читал. Он с улыбкой поглядывал на своего соседа справа, неряху гимназиста,

который часто приходит в библиотеку. Тот некоторое время терпел взгляд

Самоучки, потом вдруг, скорчив жуткую гримасу, показал ему язык. Самоучка

покраснел и, поспешно уткнув нос в книгу, углубился в чтение.

А я вернулся к моим вчерашним раздумьям. Они меня совсем извели: не в

том дело, что у меня не было приключений, – это мне все равно. Я хочу знать

другое – МОГЛИ ЛИ они быть вообще.

Вот ход моих рассуждений: для того, чтобы самое банальное происшествие

превратилось в приключение, достаточно его РАССКАЗАТЬ. Это-то и морочит

людей; каждый человек – всегда рассказчик историй, он живет в окружении

историй, своих и чужих, и все, что с ним происходит, видит сквозь их призму.

Вот он и старается подогнать свою жизнь под рассказ о ней.

Но приходится выбирать: или жить, или рассказывать. Вот, например, в

Гамбурге я вел довольно странный образ жизни с некой Эрной, которой я не

доверял и которая меня боялась. Но я был внутри этой жизни, я о ней не

думал. И вот однажды вечером, в маленьком кафе в Санкт-Паули, ей

понадобилось выйти в уборную. А я остался один, патефон играл "Blue

sky"(_12). И я стал рассказывать себе самому все, что случилось со мной

после того, как я приехал в Гамбург. Я говорил себе: "На третий день вечером

я вошел в дансинг под названием "Голубой грот" и заметил высокую полупьяную

женщину. Эту женщину я сейчас жду, слушая "Blue sky". С минуты на минуту она

вернется, сядет со мной рядом и повиснет у меня на шее". И тут я вдруг

почувствовал, что у меня приключение. Но Эрна вернулась, села рядом со мной,

повисла у меня на шее, и сам не знаю почему, я ее тут же возненавидел. А

теперь я знаю почему – надо было снова начинать жить, а чувство приключения

исчезло.

Пока живешь, никаких приключений не бывает. Меняются декорации, люди

приходят и уходят – вот и все. Никогда никакого начала. Дни прибавляются

друг к другу без всякого смысла, бесконечно и однообразно. Время от времени

подбиваешь частичный итог, говоришь себе: вот уже три года я путешествую,

три года как я в Бувиле. И конца тоже нет – женщину, друга или город не

бросают одним махом. И потом все похоже – будь то Шанхай, Москва или Алжир,

через полтора десятка лет все они на одно лицо. Иногда – редко – вникаешь

вдруг в свое положение: замечаешь, что тебя заарканила баба, что ты влип в

грязную историю. Но это короткий миг. А потом все опять идет по-прежнему, и

ты снова складываешь часы и дни. Понедельник, вторник, среда. Апрель, май,

июнь. 1924, 1925, 1926.

Это называется жить. Но когда ты рассказываешь свою жизнь, все

меняется; только никто этой перемены не замечает, и вот доказательство: люди

недаром толкуют о правдивых историях. Будто истории вообще могут быть

правдивыми; события развертываются в одной последовательности, рассказываем

же мы их в обратной. Нам кажется, что мы начинаем с начала. "Случилось это

погожим осенним вечером 1922 года. Я работал письмоводителем у нотариуса в

Маромме". Но на самом деле начинаешь с конца. Конец здесь, он присутствует

здесь невидимкой, это он придает произнесенным словам торжественную

значимость начала. "Я вышел погулять и не заметил, как оказался за чертой

города, меня одолевали денежные заботы". Фраза эта, взятая сама по себе,

просто означает, что персонаж, о котором идет речь, ушел в свои мысли, был

мрачен и находился за тридевять земель от каких бы то ни было приключений --

то есть был в таком настроении, когда все происходящее проходит мимо тебя.

Но конец-то ведь здесь, рядом, он преображает все. Для нас названный

персонаж – уже герой истории. Его мрачность, его денежные заботы куда

драгоценнее наших – их позолотил свет грядущих страстей. И рассказ

развертывается задом наперед: мгновения перестали наудачу громоздиться одно

на другое, их подцепил конец истории, он притягивает их к себе, а каждое из

них в свою очередь тянет за собой предшествующее мгновение. "Стояла ночь,

улица была пустынна". Фраза брошена как бы невзначай, она кажется лишней, но

нас не обмануть, мы наматываем ее на ус: важность этих сведений мы скоро

оценим. И чувство у нас такое, будто герой пережил все подробности этой ночи

как знамение, как провозвестье, и даже кажется, что он жил только в эти

знаменательные минуты и был слеп и глух ко всему, что не возвещало

приключения. Мы забываем, что будущее там пока еще не присутствовало, и

персонаж просто гулял ночью, и ночь была лишена предвестий, она вперемежку

предлагала ему свои однообразные сокровища, и он черпал их без разбора.

Я хотел, чтобы мгновения моей жизни следовали друг за другом,

выстраиваясь по порядку, как мгновения жизни, которую вспоминаешь. А это все

равно что пытаться ухватить время за хвост.

 

 

Воскресенье

Утром я забыл, что сегодня воскресенье. Я вышел и, как всегда, зашагал

по улицам. С собой я взял "Евгению Гранде". И вдруг, толкнув калитку

городского парка, я почувствовал, как что-то подает мне знак. Парк был

безлюден и гол. Но... как бы это объяснить? У него был какой-то необычный

вид, он мне улыбался. Мгновение я постоял, прислонившись к калитке, и вдруг

понял: сегодня воскресенье. Оно ощущалось в деревьях, в лужайках, как едва

заметная улыбка. Это невозможно описать, разве что быстро произнести: "Это

городской парк, зимой, воскресным утром".

Я отпустил калитку, обернулся к буржуазным домам и улицам и тихонько

сказал: "Сегодня воскресенье".

Сегодня воскресенье: за доками, вдоль берега моря, возле товарных

станций, вокруг всего города ангары пусты и машины замерли в темноте. В

каждом доме у окон бреются мужчины; откинув голову, они то глядятся в

зеркало, то смотрят на холодное небо, чтобы определить, какая будет погода.

Бордели открывают двери первым посетителям – приезжим из деревни и

солдатам. В церквах при свете свечей мужчина пьет вино перед

коленопреклоненными женщинами. В предместьях, между бесконечными заводскими

стенами, начали свое шествие длинные черные цепи – они медленно текут к

центру города. Готовясь к встрече с ними, улицы приняли тот облик, какой у

них бывает в дни мятежей: все магазины, кроме тех, что расположены на улице

Турнебрид, опустили свои железные щиты. Скоро черные колонны молча заполонят

прикинувшиеся мертвыми улицы: сначала явятся железнодорожники Турвиля и их

жены, работающие на мыловаренных заводах Сен-Симфорен, потом мелкие буржуа

из пригорода – Жукстебувиля, потом рабочие прядильной фабрики Пино, потом

мастеровые из квартала Сен-Максанс; последними, одиннадцатичасовым трамваем,

приедут жители Тьераша. И скоро между закрытыми магазинами и дверями на

запорах родится воскресная толпа.

Часы бьют половину десятого, и я пускаюсь в путь: в воскресенье в этот

час в Бувиле можно увидеть любопытное зрелище, надо только поспеть к тому

времени, когда верующие расходятся после праздничной службы.

Улочка Жозефины Сулари пустынна, здесь пахнет погребом. Но, как всегда

по воскресеньям, ее заполняет мощный рокот, рокот прибоя. Сворачиваю на

улицу Президента Шамара – здесь все дома четырехэтажные с длинными белыми

ставнями. Эта улица нотариусов по-воскресному гулко гудит. В пассаже Жилле

гул нарастает, я его узнаю: это гул толпы. И вдруг по левую руку от меня

свет и звук словно взрываются. Я у цели – вот улица Турнебрид, мне остается

только влиться в толпу себе подобных, и я увижу, как раскланиваются друг с

другом, приподнимая шляпы, добропорядочные горожане.

Еще шестьдесят лет тому назад никто не решился бы предсказать

удивительную судьбу улицы Турнебрид, которую нынешние бувильцы прозвали

Маленькой Прадо. Я видел план города 1847 года – улицы там и в помине нет.

В ту пору здесь был, наверно, темный, вонючий проход со сточной канавой

посередине, и по ней плыли рыбные головы и внутренности. Но в конце 1873

года Национальное собрание объявило, что общественное благо требует возвести

церковь на вершине Монмартрского холма. А несколько месяцев спустя жене

бувильского мэра было видение: ее покровительница, Святая Цецилия, осыпала

ее упреками. Допустимо ли, чтобы люди избранного общества каждое воскресенье

шлепали по грязи в Сен-Ре или Сен-Клодьен, чтобы слушать мессу вместе с

лавочниками? Разве Национальное собрание не подало пример? Милостью Божьей

Бувиль достиг экономического процветания. Так разве не следует

возблагодарить Создателя, построив в Бувиле храм?

К видению отнеслись благосклонно: муниципальный совет собрался на

историческое заседание, и епископ согласился возглавить сбор пожертвований.

Оставалось выбрать место. Почтенные семьи коммерсантов и судовладельцев

считали, что церковь следует возвести на вершине Зеленого Холма, где они

жили, чтобы "Святая Цецилия хранила Бувиль, вознесясь над ним, как храм

Христа Сакре-Кер над Парижем". Но новоявленные господа с Морского Бульвара,

в ту пору еще немногочисленные, но весьма богатые, уперлись: они-де готовы

дать сколько нужно, но только в том случае, если церковь воздвигнут на

площади Мариньян: коли платить за церковь, так уж чтоб можно было ею

пользоваться – они были не прочь показать свою силу спесивой буржуазии,

которая видела в них выскочек. Епископ предложил компромисс: церковь была

построена на полпути между Зеленым Холмом и Морским Бульваром, на площади

Рыбного Рынка, который окрестили площадью Цецилии Морской. На уродливую

громаду, законченную в 1887 году, ухлопали не меньше четырнадцати миллионов.

Улицу Турнебрид, широкую, но грязную и пользовавшуюся дурной славой,

пришлось полностью реконструировать; ее обитатели были решительно оттеснены

на задворки площади Святой Цецилии, а Маленькая Прадо сделалась, в

особенности утром по воскресеньям, местом встречи щеголей и именитых

горожан. На пути, по которому прогуливалась элита, один за другим стали

открываться роскошные магазины. Они не закрываются ни в понедельник на

Святой неделе, ни в рождественскую ночь, ни по воскресеньям до полудня.

Рядом с колбасником Жюльеном, славящимся своими горячими пирожками, выставил

свои фирменные пирожные – очаровательные конусообразные птифуры, украшенные

сиреневым кремом и сахарной фиалкой кондитер Фулон. В витрине книготорговца

Дюпати можно увидеть новинки издательства "Плон", кое-какие книги по технике

-- вроде "Теории кораблестроения" или "Трактата о парусах", громадную

иллюстрированную историю Бувиля и со вкусом расставленные роскошные издания:

"Кенигсмарк" в синем кожаном переплете и "Книгу моих сыновей" Поля Думера в

переплете из светло-коричневой кожи с вытесненными на ней пурпурными

цветами. "Ателье мод, парижские модели" Гислена отделяет цветочный магазин

Пьежуа от антикварной лавки Пакена. Парикмахер Гюстав, у которого служат

четыре маникюрши, занимает второй этаж новенького, выкрашенного желтой

краской дома.

Еще два года назад на углу тупика Мулен-Жемо и улицы Турнебрид

бесстыдная девчонка рекламировала дезинсекционную жидкость – "Тю-пю-не".

Лавчонка процветала в те годы, когда на площади Святой Цецилии торговали

треской, было ей сто лет. Витрину ее редко мыли – не без некоторого усилия

сквозь пыль и запотевшие стекла можно было различить целую толпу крошечных

восковых фигурок, которые изображали крыс и мышей в огненного цвета

камзолах. Зверьки, опираясь на тросточки, сходили с палубы корабля на сушу

-- но стоило им ступить на землю, крестьяночка в кокетливом платье, хотя

мертвенно-бледная и черная от грязи, обращала их в бегство, опрыскивая

"Тю-пю-не". Мне очень нравилась эта лавчонка, вид у нее был циничный и

упрямый, в двух шагах от самой дорогостоящей французской церкви она нахально

напоминала о правах паразитов и грязи.

Старая торговка фармацевтическим зельем умерла в прошлом году, а ее

племянник продал дом. Стоило снести несколько стенных перегородок – и вот

вам маленький лекционный зал "Бонбоньерка". В прошлом году Анри Бордо провел

в нем беседу об альпинизме.

По улице Турнебрид не следует торопиться – почтенные семейства

вышагивают медленным шагом. Иногда удается нырнуть в тот ряд, что идет

впереди, – это значит, какое-то семейство в полном составе зашло к Фулону

или к Пьежуа. Зато в другие минуты ты вынужден топтаться на месте – два

семейных клана, идущие в двух встречных потоках, увидели друг друга и теперь

долго трясут друг другу руки. Я переступаю мелкими шажками. Я на целую

голову выше обоих потоков, и мне видны шляпы, море шляп. Большая часть шляп

-- черные, жесткие. Время от времени одна из них взлетает на длину руки,

открывая нежное свечение лысины потом через несколько мгновений медленно

опускается на место. Над фасадом номера шестнадцать по улице Турнебрид

хозяин шляпного ателье, специалист по фуражкам Юрбен в качестве символа

вывесил огромную красную архиепископскую шляпу, она парит в воздухе, и ее

золотые кисти свисают в двух метрах над землей.

Остановка: как раз под кистями образовалась группа. Мой сосед терпеливо

ждет, опустив руки. Этот бледный и хрупкий, словно фарфоровая фигурка,

старичок – по-моему, Кофье, председатель Торговой палаты. Сдается мне,

перед ним все робеют только потому, что он всегда безмолвствует. Живет он на

вершине Зеленого Холма в большом кирпичном доме, окна которого всегда

распахнуты настежь. Но вот и кончено, группа распалась, шествие

продолжается. Образовалась другая группа, но эта занимает не так много места

-- не успев составиться, она отодвинулась к витрине Гислена. Колонна даже не

остановилась – разве что чуть подалась в сторону; мы проходим мимо шести

человек, которые пожимают друг другу руки. "Добрый день, мсье, добрый день,

дорогой мсье, как поживаете, да наденьте же шляпу, мсье, вы простудитесь;

благодарю вас, мадам, сегодня и в самом деле прохладно. Дорогая, позволь

представить тебе доктора Лефрансуа; ах, доктор, я так рада с вами

познакомиться – муж только и говорит что о докторе Лефрансуа, который его

так прекрасно лечил, но накройте же голову, доктор, в такой холод вы

захвораете; ничего, доктор быстро себя вылечит. Увы, мадам, врачей лечат

хуже других; доктор – отличный музыкант. Боже мой, доктор, а я и не знала!

Вы играете на скрипке? Доктор – на редкость талантливый человек".

Старикан рядом со мной – несомненно, Кофье; одна из женщин в группе,

брюнетка, пожирает его глазами, продолжая при этом улыбаться доктору.

Похоже, она думает: "Вот мсье Кофье, председатель Торговой палаты; как не

оробеть в его присутствии – от него так и веет холодом". Но мсье Кофье не

удостоил ее вниманием; это обитатели Морского Бульвара – люди не его круга.

С тех пор как по воскресеньям я хожу на улицу Турнебрид поглядеть на

взлетающие шляпы, я научился отличать обитателей Бульвара от обитателей

Холма. Если на человеке пальто с иголочки, мягкая шляпа, ослепительно свежая

рубашка и он при движении рассекает воздух – сомнений нет: это обитатель

Морского Бульвара. Жители Зеленого Холма отличаются какой-то не поддающейся

определению невзрачностью и дряхлостью. Плечи у них узкие, а на помятых

лицах выражение спеси. Вот этот толстяк, ведущий за руку ребенка, – я готов

пари держать, он с Холма: лицо у него серое, галстук болтается веревкой.

Толстяк приближается к нам; он внимательно смотрит на мсье Кофье. Но за

минуту-другую до встречи с ним отворачивается и начинает по-отечески шутить

со своим мальчуганом. Еще несколько шагов он делает, склонившись к сыну и не

отрывая взгляда от его глаз – нежный отец и только, – и вдруг, ловко

повернувшись в нашу сторону, бросает быстрый взгляд на маленького старичка

и, округлив руку, делает широкий и короткий приветственный жест. Растерянный

мальчик шапки не снял – эти дела решают между собой взрослые.

На углу улицы Бас-де-Вьей наша колонна встречается с колонной верующих,

которые выходят от обедни; человек десять, подхваченные водоворотом,

столкнувшись друг с другом, обмениваются приветствиями, – но здесь шляпы

взлетают слишком быстро, и мне не удается разглядеть подробности; над этой

жирной и бледной толпой возносится уродливая белая громада церкви Святой

Цецилии: меловая белизна на фоне темного неба; под защитой этих сверкающих

стен она хранит в своих недрах каплю ночной тьмы. Идем дальше, чуть

перестроив ряды. Мсье Кофье оттеснили мне за спину. К моему левому боку

прижали даму в синем. Дама возвращается из церкви. Она моргает, ослепленная

дневным светом. Господин, который шагает впереди нее и у которого такая

тощая шея, ее муж.

Господин, идущий по противоположному тротуару под руку с женой, что-то

шепнул ей на ухо и заулыбался. Она тут же согнала со своего желеобразного

лица всякое выражение и делает несколько шагов вслепую. Признак безошибочный

-- сейчас будут с кем-то раскланиваться. И точно, через несколько мгновений

господин выбрасывает руку вверх. Оказавшись на уровне шляпы, его пальцы,

секунду помедлив, осторожно берутся за краешек полей. Пока он бережно

приподнимает шляпу, чуть наклонив голову, чтобы помочь ей отделиться от

головного убора, жена его слегка подпрыгивает, изображая на своем лице юную

улыбку. Чья-то тень, поклонившись, проходит мимо них, но улыбки-близнецы в

силу некоего остаточного магнетизма еще секунду-другую держатся на губах у

обоих. Когда господин и дама встречаются со мной, выражение их лиц вновь

стало бесстрастным, хотя вокруг рта еще порхает радостное оживление.

Но вот и конец: толпа стала тише, приветствия более редкими, витрины

магазинов уже не так изысканны – я дошел до конца улицы Турнебрид. Может,

перебраться на другую сторону и пойти назад? Но пожалуй, с меня хватит, я

вдоволь нагляделся на розовые лысины, на ничтожные, благовоспитанные,

стертые лица. Перейду площадь Мариньян. Я осторожно выдираюсь из потока и

вдруг рядом со мной из черной шляпы выскакивает голова, принадлежащая,

бесспорно, человеку из хорошего общества. Это муж дамы в синем. О!

Великолепный длинный череп долихоцефала, поросший короткими жесткими

волосами, великолепные американские усы с проседью. Но в особенности хороша

улыбка, дивная, учтивая улыбка. Вдобавок на носу у господина примостилось

пенсне.

– Это новый чертежник с нашей фабрики, – говорит он, обернувшись к

жене. – Не понимаю, что он может здесь делать. Славный мальчуган, очень

робкий, он меня забавляет.

У витрины колбасника Жюльена молодой чертежник, только что вновь

накрывший голову и весь еще розовый от смущения, с упрямым видом потупив

глаза, являет все признаки сладострастного восторга. Нет сомнения, в это

воскресенье он впервые отважился пройтись по улице Турнебрид. Вид у него

такой, будто он побывал у первого причастия. Сцепив руки за спиной, он

отвернулся к витрине с выражением стыдливости; он глядит, не видя их, на

четыре сосиски в блестящем желе, раскинувшиеся на гарнире из петрушки.

Из колбасной выходит женщина и берет его под руку. Это его жена: она

еще очень молода, хотя кожа у нее шероховатая. Сколько бы она ни бродила на

подступах к улице Турнебрид, никто не примет ее за даму – ее выдает

бесстыдный блеск глаз и рассудительный, осведомленный вид. Настоящие дамы не

знают что почем, они любят красивые безрассудства, глаза их – прекрасные и

простодушные цветы, расцветшие в теплицах.

Бьет час, я вхожу в пивную "Везелиз". Старики, по обыкновению, уже там.

Двое из них принялись за еду. Четверо играют в манилью, потягивая аперитив.

Остальные ждут, пока им подадут, и стоя наблюдают за игрой. Самый длинный из

них, с густой бородой, – биржевой маклер. Второй – отставной инспектор

военно-морского ведомства. Они пьют и едят как двадцатилетние. По

воскресеньям они заказывают кислую капусту. Те, кто пришел позднее,

окликают, тех кто уже жует:

– Привет! Как всегда – верны воскресной капусте?

Они рассаживаются, с облегчением вздыхают:

– Мариэтта, малышка, кружку пива без пены и кислую капусту.

Эта Мариэтта – бойкая бабенка. Когда я сажусь за столик в глубине,

пунцовый старик, которому она наливает вермут, вдруг заходится злобным

кашлем.

– Наливай полнее, – говорит он, не переставая кашлять.

Но тут разозлилась Мариэтта – она ведь еще не кончила наливать.

– Да я же еще лью. Разве я что вам сказала? Вы как та девка, – ее еще

не лапают, а она уже вырывается.

Остальные смеются.

– Один – ноль!

Биржевой маклер, идя к столику, обнял Мариэтту за плечи:

– Сегодня воскресенье, Мариэтта. Пойдешь вечером в кино со своим

дружком?

– Как бы не так! Сегодня смена Антуанетты. А я за нее отдуваюсь – вот

тебе и ходи в кино!

Маклер сел против бритого, несчастного с виду старика. Бритый старик

сразу начинает что-то рассказывать. Маклер его не слушает, он корчит гримасы

и дергает себя за бороду. Они вообще никогда не слушают друг друга.

Я узнаю чету, сидящую рядом со мной: это живущие неподалеку мелкие

торговцы; по воскресеньям их прислуга выходная. Вот они и приходят сюда и

садятся всегда за один и тот же столик. Муж ест роскошную розовую отбивную.

Он внимательно разглядывает ее вблизи, время от времени обнюхивая. Жена

ковыряет в своей тарелке. Это плотная сорокалетняя блондинка с красными,

покрытыми пушком щеками. Под атласной блузкой торчат крепкие красивые груди.

Она, что твой мужчина, за каждым обедом выдувает по целой бутылке бордо.

Почитаю-ка "Евгению Гранде". Не то чтобы это доставляло мне большое

удовольствие – но надо же чем-то заняться. Открываю книгу наугад – мать с

дочерью ведут разговор о зарождающейся любви Евгении.

 

 

"Евгения поцеловала ей руку.

– Какая ты добрая, мама, милая!

От этих слов увядшее за годы страданий лицо матери просияло.

– Он тебе нравится? – спросила Евгения.

Госпожа Гранде ответила лишь улыбкой; потом, после минутного молчания,

сказала тихо:

– Неужели ты уже любишь его? Это было бы нехорошо.

– Нехорошо? – возразила Евгения. – Почему? Тебе он нравится,

нравится Нанете, почему же не может он понравиться мне? Давай, мамочка,

накроем ему стол для завтрака.

Она бросила свою работу, мать сделала то же, говоря ей:

– Ты с ума сошла!

Но ей захотелось разделить безумие дочери, чтобы его оправдать.

Евгения позвала Нанету.

– Что вам еще, барышня?

– Нанета, будут у тебя сливки к полднику?

– Ладно, к полднику-то будут, – отвечала старая служанка.

– Ну, а пока подай ему кофе покрепче. Я слышала, как господин де

Грассен говорил, что в Париже варят очень крепкий кофе. Положи его побольше.

– А где мне его взять?

– Купи.

– А если мне встретится хозяин?

– Он ушел на свои луга..."(_13)

 

 

С моим приходом соседи замолчали, но вдруг голос мужа отвлекает меня от

чтения.

– Слушай, ты видела? – спрашивает муж, заговорщически ухмыляясь.

Жена вздрагивает и глядит на него, очнувшись от задумчивости. Он

продолжает есть и пить, потом смеется все с тем же лукавством:

– Ха-ха-ха!

Молчание. Жена опять задумалась.

– Что ты сказал? – вдруг спрашивает она, вздрогнув.

– Сюзанна-то вчера.

– А-а, ну да, – говорит жена. – Она к Виктору ходила.

А я тебе что говорил?

Жена раздраженно отодвигает тарелку.

– Невкусно.

Края тарелки усеяны выплюнутыми комочками серого мяса. Муж продолжает

свое:

– Эта бабенка...

Он замолкает, неопределенно улыбаясь. Напротив нас биржевой маклер,

слегка пыхтя, поглаживает руку Мариэтты.

После короткой паузы:

– Я ж тебе это уже говорил.

– Что ты мне говорил?

– Насчет Виктора, что она к нему пойдет. Что такое? – вдруг

спрашивает он растерянно. – Тебе не нравится?

– Невкусно.

– Да теперь все уже не то, – веско говорит он. – Не то, что во

времена Экара. Не знаешь, где теперь Экар?

– Так он же в Домреми – разве нет?

– Верно, верно. А кто тебе это сказал?

– Так ты же мне и сказал в воскресенье.

Она кладет в рот хлебный мякиш, валявшийся на бумажной скатерти. Потом,

разглаживая ладонью бумагу на ребре стола, говорит с сомнением:

– А все же ты ошибся, Сюзанна не такая...

– Возможно, деточка, возможно, – рассеянно отвечает он. Он ищет

глазами Мариэтту, знаком подзывает ее: – Здесь жарко.

Мариэтта фамильярно опирается на край стола.

– Правда, здесь так жарко, – жалобно говорит женщина. – Задохнуться

можно, и потом говядина невкусная, я скажу хозяину, не то что раньше,

приоткройте, пожалуйста, форточку, голубушка Мариэтта.

У мужа опять на лице ухмылка.

– Скажи, ты заметила, какие у нее глаза?

– Когда, котик?

Он нетерпеливо передразнивает:

– Когда, котик? Это на тебя похоже! После дождичка в четверг.

– Ты имеешь в виду вчера? Поняла.

Он смеется, смотрит вдаль и говорит быстро, с некоторым нажимом:

– Как у кошки, когда она гадит на раскаленные угли.

Ему так нравится острота, что похоже, он забыл, по какому поводу

сострил. Жена в свою очередь простодушно развеселилась:

– Ха-ха-ха! Ах ты плут!

Она похлопывает его по плечу.

– Ах ты плут, ну и плут!

– Как у кошки, когда она гадит на раскаленные угли, – уверенней

повторяет он.

Но жена уже больше не смеется:

– Да нет, серьезно, ты зря – она серьезная девушка.

Он наклоняется к ней и что-то долго нашептывает ей на ухо. Мгновение

она смотрит на него, разинув рот, напряженно и весело, как человек, который

вот-вот прыснет, потом вдруг откидывается назад, впившись коготками ему в


Дата добавления: 2015-09-18 | Просмотры: 379 | Нарушение авторских прав



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |



При использовании материала ссылка на сайт medlec.org обязательна! (0.047 сек.)