Примечания. 1 Бобр – дружеское прозвище Симоны де Бовуар
1 Бобр – дружеское прозвище Симоны де Бовуар.
2 Одно слово пропущено. (Прим. издателей.)
3 Одно слово зачеркнуто (не то "искажать", не то "измышлять"), другое,
написанное сверху, совершенно неразборчиво. (Прим. издателей.)
4 Речь несомненно идет о вечере. Абзац, который за этим следует,
написан гораздо позже предыдущих. Мы полагаем, что запись сделана не раньше
чем на другой день. (Прим. издателей.)
5 На этом недатированный текст обрывается. (Прим. издателей.)
6 Ожье П.......... о котором часто упоминается в дневнике. Он был
канцелярским служащим. Рокантен познакомился с ним в 1930 году в бувильской
библиотеке. (Прим. издателей.)
7 Берже Жермен. Мирабо-Тонно и его друзья. Шампьон. 1906. С. 406. Прим.
2. (Прим. издателей.)
8 "Придет день" (англ.)
9 "Сельская честь" (итал.).
10 Придет день, и ты затоскуешь обо мне, милая {англ.).
11 И когда ты покинешь меня (англ.).
12 "Голубое небо" (англ.)
13 Перевод Ю. Верховского. Оноре де Бальзак. Собр. соч. В 10 т. М.,
1983. Т.2. С.608.
14 Упорный труд (лат.). Часть латинской поговорки "Все побеждает
упорный труд", возникшей на основе строки Вергилия.
15 Будешь Марцеллом и ты! Дайте (роз пурпурных и) лилий... Строка из
"Энеиды" Вергилия (перев. С. Ошерова). Строка обращена к племяннику Августа,
которого император прочил себе в наследники и который умер молодым. Он носил
то же имя, что и знаменитый полководец Марцелл.
16 Каждую ночь, когда всходит луна, я предаюсь своей заветной мечте
(англ.).
17 "Император Джонс" (англ.).
18 Во французских лицеях счет классов – обратный нашему; второй класс
-- предпоследний, предвыпускной.
Дата добавления: 2015-09-18 | Просмотры: 489 | Нарушение авторских прав
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
|