Примечания. Вот самый неприветливый привет
(1)
Вот самый неприветливый привет
И самая враждебная любовь!
У. Шекспир, «Троил и Крессида», пер. Т. Гнедич
(2)
... с этим аппаратом
Существуют приборы, позволяющие переводить обычные книги в алфавит Брайля для слепых. Именно о подобной вещи идет речь здесь и далее в фике.
(3)
Я постоянно думаю о тех...(I Think Continually of Those Who Were Truly Great) – С. Спендер, перевод С. Бойченко.
Стивен Спендер (Stephen Harold Spender) – поэт оксфордской школы, критик, прозаик. Родился 28 февраля 1909 в Лондоне. Окончил Оксфорд. Свой первый роман «Храм» (The Temple) об однополой любви Спендер писал в Веймарской Германии летом 1929, куда он отправился вместе с друзьями-геями Уинстеном Оденом и Кристофером Ишервудом. Роман был издан лишь спустя полвека. В 1933 выпустил сборник стихотворений (Poems). В 1938 году Спендер выпустил антифашистскую пьесу в стихах «Испытание судьи» (The Trial of a Judge, 1938). Год спустя, побывав в Испании, вместе с Дж. Леманом составил антологию «Стихи Испании» (Poems for Spain, 1939). В это же время он активно работает в журналистике. Был соредактором влиятельных журналов «Горизонт» («Horizon») в 1939–1941 и «Собеседник» («Encounter») в 1953–1967. В послевоенные годы Спендер много интересовался русской литературой, встречался с Анной Ахматовой, потом часто общался с Иосифом Бродским. В 1983 Спендеру был дарован титул сэра. Умер Спендер в Лондоне 16 июля 1995 года.
(4)
Я перенесся на крылах любви,
Ей не преграда каменные стены...
Здесь и далее – У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(5)
О, Шекспир, дожил бы ты до нынешнего часа! – Снейп перефразирует первую строку стихотворения Уильяма Вордсворта «Лондон, 1802»: «Мильт о н, дожил бы ты до нынешнего часа!» (мой перевод, в оригинале Milton! thou should'st be living at this hour).
(6)
Нет лучше слов твоих (You say the nicest things) – строка песни You say the sweetest things, baby из мюзикла Tin Pan Alley («Улица дребезжащих жестянок»), музыка М. Гордона, либретто Г. Уордена, 1940.
(7)
Я не датчанин, римлянин скорей (I am more an antique Roman than a Dane) – У. Шекспир, «Гамлет, принц датский», перевод Б. Пастернака. Реплика Горацио из последней сцены трагедии.
(8)
Quid pro quo – лат. «одно за другое». В данном случае – «услуга за услугу», «компенсация».
(9)
... сон, который тихо сматывает нити с клубка забот (Sleep that knits up the ravel'd sleave of care) – У. Шекспир, «Макбет» (пер. Б. Пастернака), акт II, сцена II.
(10)
Заходят оборотень, мартышка и василиск в паб... – (с) Фред Уизли, «1001 шутка об оборотнях на все случаи жизни», издательство Zonko. (1001 Werewolf Jokes Suitable For All Social Occasions, a Zonko publication).
(11)
Что за уста касались губ моих... (What lips my lips have kissed) – Эдна Сент-Винсент Миллей (Millay), Сонет 43, перевод мой.
Миллей, Эдна Сент-Винсент (1892-1950) – поэтесса из Новой Англии, чье творчество пользовалось огромной популярностью в 20-30-е гг. Окончила Вассарский колледж (Vassar College) (1917), жила в Нью-Йорке, потом в Европе. Дебютировала сборником «Ренессанс и другие стихотворения» («Renascence and Other Poems») (1917), за которым последовали не менее удачные «Несколько ягод с кустов чертополоха» («A Few Figs From Thistles») (1920), «Другой апрель» («Other April») (1921), «Плетельщица арф и другие стихи» («The Harp-Weaver and Other Poems»). 1923 - Пулитцеровская премия (Pulitzer Prize). Стихи 30-х годов закрепили за ней репутацию одного из лучших мастеров сонета в современной англоязычной поэзии; в 1941 вышло их собрание («Collected Sonnets»). В годы второй мировой войны писала стихи, призывавшие к борьбе с нацизмом: «Пусть стрелы заблестят» («Make Bright the Arrows») (1940), «Молитва за армию вторжения» («Poem and Prayer for an Invading Army») (1944) и др.
(12)
Я постараюсь изыскать терпение и совладать с собою (I will try to possess my soul in patience) – цитата из письма Катерины Бут (жены генерала Уильяма Бута и основателя Армии Спасения) своим родителям, от июня 1861 года. Полностью цитата примерно такова: «Меня мучит искушение огорчаться, что Господь не облегчил нам жизнь так, как мог бы, но кто я, чтобы упрекать Его? Я знаю, что Его пути часто лежат сквозь бурю, и все ураганы подвластны Ему. Я постараюсь изыскать терпение, совладать с собою и надеяться на Него». (I am much tempted to feel it hard that God has not cleared our path more satisfactorily, but I will not charge God foolishly. I know that His way is often in the whirlwind, and He rides upon the storm. I will try to possess my soul in patience and to wait for Him.)
(13)
Любовь моя, склонись в дремоте томной (Lay your sleeping head, my love) – У. Оден, «Колыбельная», перевод мой.
Уистен Хью Оден (Auden) (1907-73), англо-американский поэт (в США с 1939). Владел различными поэтическими стилями; мастер экспрессивного стиха, отразившего трагическую реакцию на политические катаклизмы 20 в., отчуждение личности, распад духовности и одиночество поэтической души. Сборники: «Испания» (1937), «В настоящее время» (1944), «Щит Ахилла» (1955), «Избранная поэзия» (1959), «Дань Клио» (1960).
Дата добавления: 2015-09-18 | Просмотры: 501 | Нарушение авторских прав
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
|