АкушерствоАнатомияАнестезиологияВакцинопрофилактикаВалеологияВетеринарияГигиенаЗаболеванияИммунологияКардиологияНеврологияНефрологияОнкологияОториноларингологияОфтальмологияПаразитологияПедиатрияПервая помощьПсихиатрияПульмонологияРеанимацияРевматологияСтоматологияТерапияТоксикологияТравматологияУрологияФармакологияФармацевтикаФизиотерапияФтизиатрияХирургияЭндокринологияЭпидемиология

Aufstehen

Он встает в 7 часов. – Er steht um 7 Uhr auf. (Präsens)

Он встал в 7 часов. – Er stand um 7 Uhr auf. (Imperfekt)

Встань в 7 часов! – Steh um 7 Uhr auf! (Imperativ)

Не обратив внимания на приставку, стоящую в конце предложения, перед запятой или перед союзом und, Вы можете сделать неправиль­ный перевод предложения.

4. Следует учиться выделять главные и второстепенные члены предложе­ния и ставить к ним вопросы. Например:

Otto wartet heute auf dein Telegramm.

Wer wartet auf dein Telegramm? – Otto. (подлежащее)

Wann wartet Otto auf dein Telegramm? – Heute. (обстоятельство времени)

Worauf wartet Otto? – Auf dein Telegramm. (дополнение)

Auf wessen Telegramm wartet Otto? – Auf dein Telegramm. (опре­деление)

Подобные упражнения полезны для подготовки к беседе на немецком языке. При выполнении контрольных работ, подготовке к занятиям, зачету и экзамену пользуйтесь учебниками, учебными пособиями и справочника­ми по грамматике немецкого языка.

РАБОТА НАД ПЕРЕВОДОМ ТЕКСТА

Чтобы понять и правильно перевести текст, следует:

1. Рассматривать его как единое смысловое целое.

2. Начать перевод с заглавия (названия текста), т.к. оно, как правило, выражает основную тему данного текста; если же перевод заглавия по каким-либо причинам вызывает затруднения, вернуться к нему после перевода всего текста.

3. Прочитать весь текст целиком или значительную его часть и
постараться понять его общее содержание.

4. Приступить к работе над отдельными предложениями. С самого начала следует постараться понять основную мысль, заключенную в предложении, опираясь на его структуру и ключевые слова, а затем добиться детального понимания. Для этого следует провести грамматический анализ каждого предложения:

а) по формальным признакам определить, какое это предло­жение (простое или сложное, если сложное, то – какое). В сложном предложении выделить по внешним признакам главное и придаточное предложе­ние (показателем сложного предложения часто являются союзы и союзные слова, которые нужно хорошо помнить);

б) выделить группу сказуемого (по личной форме глагола), группу подлежащего и группу до­полнения и обстоятельства;

в) перевод следует начать с группы подлежащего, затем переведите группу сказуемого, дополнения и обстоятельства.

5. Найти незнакомые слова в словаре, выбирая значения, наибо­лее подходящие по содержанию переводимого текста.

Все ли незнакомые немецкие слова нужно искать в словаре, чтобы понять главное содержание текста? Очевидно, не все. Некоторые из них на первых порах можно вообще пропустить. О значении других можно догадаться по смыслу предложения, абзаца или текста в целом. Дога­даться о смысле третьих можно по значению знакомого слова (особенно интернациональных слов), однако нужно помнить, что наряду с совпаде­нием значения интернационализмов русского и немецкого языков бывают и их расхождения). Нередко понять значение незнакомого слова помога­ют стоящие рядом знакомые слова. В любом случае не следует спешить обращаться к словарю без крайней необходимости.

Предложение выражает законченную мысль, а слова в предложении связаны определенными правилами грамматики. Следовательно, понять предложение – значит не только выяснить значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся слова друг к другу, т.е. нужно сделать грамматический анализ предложения (подробно об этом оказано в разделе "Как работать над грамматикой"). Перевод следует начинать с грамматического ядра предложения – подлежащего, сказуемого и зави­сящих от них членов предложения.

Для правильного понимания текста очень важно уметь находить в предложении служебные слова – предлоги, артикли, союзы. Предлоги часто изменяют лексическое значение слова. Сравните:

Ег geht ins Kino. – Он идет в кино.

Ег geht auf die Universität. – Он поступает в университет.

Ег geht zum Film. – Он становится киноактером.

Значения русских и немецких слов часто не совпадают: одному слову в русском языке часто соответствуют несколько слов в немецком (в разных контекстах). Сравните значение слова "проводить":

1. Ег will mich zum Bahnhof bringen. – Он хочет проводить меня на вокзал.

2. Er verbringt gern seine Ferien auf dem Lande. – Он любит прово­дить свои каникулы в деревне.

3. Morgen führen wir eine Versammlung durch. – Завтра мы про­ведем собрание.

Нельзя переводить текст, опираясь только на значения отдельных слов вне грамматической и смысловой связи между ними. Значение слова уточняется с помощью контекста.

Первоначальный перевод может быть дословным. Затем подбираются русские слова и словосочетания, придающие переводу естественную для русского языка формувыражения, наиболее точно и ясно передающие мысль автора. После проведенной работы прочитайте предложение вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходите к переводу следующего предложения.

Характерной особенностью научного текста является наличие в нем тер­минов. Трудность перевода заключается в выборе значе­ния, соответствующего данному контексту. Чтобы избежать ошибок, прочитайте текст или отрывок от начала до кон­ца, установите, о чем идет речь и, опираясь на контекст, определите, к какой области знаний относится понятие, выраженное этим термином. Например: сло­во der Fall может иметь значения: “случай, происшествие”, „падение“ (литературное упот­ребление), “уголовное дело” (юридический термин), падеж” (грамматический термин).

Особенно осторожно надо переводить юридические термины и понятия, относящиеся к сфере профессиональной лексики. Перевод таких слов желательно осуществлять с помощью специальных словарей, тщательно сверяя их смысл с соответствующими лексическими единицами русского языка, т.к. значения таких слов должны максимально точно соответствовать немецкому оригиналу в качестве смыслового (а не формального) эквивалента.

Иногда при переводе специальных текстов приходится применять описа­тельный перевод и передавать значение немецкого слова с помощью несколь­ких русских слов, например: der Spruchkörper – орган, выносящий судебное решение, приговор.

Когда текст переведен полностью, следует прочитать его весь целиком и внести необходимые стилистические поправки. Затем завершить работу, убедившись в том, что перевод точно передает мысль оригинала и соответствует нормам русского языка.

 

ПЕРЕСКАЗ ТЕКСТА

Пересказ – это не столько провер­ка памяти, сколько проверка по­нимания текста и умения своими словами правильно передать его содержание. При подготовке к пересказу не начинайте заучивать текст. Мало того, что это не будет являть­ся пересказом в собственном смысле этого слова, это еще и ско­вывает человека, создает дополнительное психологическое напряжение, когда какое-то случайно забытое слово или обо­рот речи может просто остановить Ваше повествование.

При чтении отметьте опорные слова, тогда легче будет запомнить содержание. Можно выделить слова, которые хочется обязательно использовать в речи.

Никогда не начинайте с заучивания. Лучше всего начать с того, чтобы самому задать к тексту вопросы. Сколько вопросов задавать, и ка­ких? Это зависит от текста. Примерно 10 вопросов будет впол­не достаточно. Запишите их. Постарайтесь сами на них отве­тить устно, не глядя на текст. Если ответ покажется Вам трудным, то дайте его с помощью текста и попробуйте повто­рить по памяти.

Когда Вы видите, что легко можете ответить на Ваши вопро­сы, не заглядывая в текст, это значит, что Вы хорошо его пони­маете и владеете материалом для уверенного и непринужден­ного пересказа.

Вторая задача – определить линию повествования. Здесь нужно не задавать вопросы, а четко разделить весь текст на основные части и кратко озаглавить их. Этих частей должно быть не боль­ше 4 - 5, потому что 5 – последнее число, которое хорошо ук­ладывается в зрительной памяти.

Разделив текст на части, озаглавьте их кратко и напишите их названия. Теперь Вам ясен не только фактический матери­ал, но и внутренняя структура. Вы видите главное. Теперь нужно добавить детали, чтобы основная мысль могла обрасти необходимыми подробностями. Все, что мешает видеть общее, можно опустить. Сюда относятся некоторые второстепенные подробности, имена, даты, события, рассуждения и прочие лишние и несуществен­ные вещи.

В результате у Вас появится четкий зрительный образ всего текста, то основное, что нужно при пересказе раскрыть.

После того как Вы разделите текст на части и выделите в нем главное, остается выбрать подходящую линию повествова­ния. Самый простой путь – следовать тому расположению ча­стей, которое содержится в тексте. Но возможны и варианты. Важно лишь, чтобы пересказ правильно передавал содержа­ние текста.

От того, каким будет начало, зависит дальнейшее направле­ние повествования, его возможные повороты. Глядя на оза­главленную схему основных частей текста, подумайте о том, с чего лучше всего начать, каково будет направление движения Вашей мыс­ли, и порядок перехода от одной части к другой.

Переход от одной части сообщения к другой не должен быть слишком резким и случайным, а должен производить впечат­ление обдуманного. Тогда, например, может появиться необ­ходимость в таких фразах, как: “Далее я хотел бы перейти к вопросу”, “Из всего сказанного следует, что...”, “В отличие от предыдущей части...”.

Поворот мысли предполагает умение связывать ее с другой мыслью под определенным углом. Иног­да логичнее будет не просто произнести подряд два пред­ложения, а использовать такие вспомогательные средства, как выражения “Вот почему...”,“Короче говоря...”, “По мнению автора...” и т. д.

Эти обороты рекомендуется знать, но пользоваться ими нужно в меру, не слишком ими злоупотреблять, иначе вместо пользы они могут произвести обратный эффект.

Пересказ, как правило, делается в косвенной речи. Это зна­чит, что все прямые высказывания от лица персонажей пере­даются от лица кого-то другого, кто о них сообщает. При передаче в косвен­ной речи со словами персонажей будут происходить изменения в соответствии с правилами немецкой грамматики.

Пересказывайте обязательно вслух – подключайте слуховой анализатор.

 

Подготовка и проведение устного сообщения

1. Сформулируйте тему сообщения, правильно озаглавьте свое сообщение.

2. Составьте план (краткий или развернутый).

3. В соответствии с планом подберите и проанализируйте (просмотрите) материал – тексты, статьи. Выберите необходимый материал.

4. Продумайте, какими языковыми средствами будете пользоваться, выпишите необходимые термины, ключевые слова, речевые обороты, отдельные фразы. Начните сообщение, например, с таких выражений: “ Я хочу рассказать о …”, “Речь идет о …” и т.д.

5. Обозначьте основные положения (тезисы) своего сообщения.

6. Обоснуйте, докажите, раскройте в основной части сообщения эти тезисы. Особо подчеркните главное: “ Мне хотелось бы подчеркнуть …”

7. Закончите сообщение – сделайте вывод.

8. Выразите свое отношение к изложенному: “По моему мнению…”

9. Постарайтесь говорить эмоционально.

Выполнение этих рекомендаций в зна­чительной степени облегчит задачу овладения иностранным язы­ком, ускорит этот процесс и сэкономит Ваше время.

 

КОНТРОЛЬ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ над учебной программой курса осуществляется на практических занятиях методом устного опроса, перевода текста по специальности или посредством тестирования.


Дата добавления: 2015-09-27 | Просмотры: 600 | Нарушение авторских прав







При использовании материала ссылка на сайт medlec.org обязательна! (0.005 сек.)