АкушерствоАнатомияАнестезиологияВакцинопрофилактикаВалеологияВетеринарияГигиенаЗаболеванияИммунологияКардиологияНеврологияНефрологияОнкологияОториноларингологияОфтальмологияПаразитологияПедиатрияПервая помощьПсихиатрияПульмонологияРеанимацияРевматологияСтоматологияТерапияТоксикологияТравматологияУрологияФармакологияФармацевтикаФизиотерапияФтизиатрияХирургияЭндокринологияЭпидемиология

Чтение вслух – самый доступный способ выработки правильного произношения.

Прочитайте:
  1. II. Военные приспособления
  2. II. Окраска или иной способ контрастирования структур препарата
  3. II. Способы снижения титра и продукции ингибитора
  4. IV. Способ избавить садовода от сонь, поедающих его персики
  5. L-формы бактерий, их особенности и роль в патологии человека. Факторы, способствующие образованию L-форм. Микоплазмы и заболевания, вызываемые ими.
  6. V. Чтение Корана
  7. Авансы(прогресса) в Понимании Preeclampsia Самый последний
  8. Адаптация – системный, стадийно протекающий процесс приспособления организма к воздействию экзо- и эндогенных факторов.
  9. Актиномицеты. Особенности морфологии и ультраструктуры. Сходство с грибами и отличия от грибов. Способы микроскопического изучения.
  10. Аналитический способ сложения сил

РАБОТА СО СЛОВАРЕМ

Для достиже­ния максимального эффекта при работе со словарем нужно хорошо ориентироваться в словаре, понимать принципы его построения, особенности каждого конкретного словаря. Надо знать, что слова в словаре располагаются по углубленному алфавиту, т.е. не только по первой букве, но и по четырем последующим. Выучите наи­зусть немецкий алфавит, чтобы быстрее находить нужную букву. Алфавит Вы можете найти в начале каждого словаря и учебника.

Слова в словаре даются в исходной форме: имена существительные в имени­тельном падеже единственного числа, глаголы – в неопределенной форме, прилагательные – в краткой форме и т.д.

После каждого слова обычно имеется ряд условных обозначений, сокращений и перевод слова во всех его значениях. Например: т - обозначает мужской род имен су­ществительных, n - средний род, f - женский род, рl - множественное число. После глагола могут стоять следующие знаки и сокращения: (h) – глагол спрягается с вспомогательным глаголом haben, (s) – глагол спряга­ется с глаголом sein, inf – Infinitiv – неопределенная форма глаго­ла, impf - Imperfekt – имперфект (повествовательное прошедшее время), part II - Partizip II – причастие второе, vt ~ transitives Verb – переходный глагол, intr - intransitives Verb – непереходный глагол, refl - reflexives Verb – возвратный глагол. Используются также следующие сокращения: Adj - Adjektiv – имя прилагательное, Subst - Substantiv – имя существительное, Adv - Ad­verb –наречие, Pron - Pronomen –местоимение и т.д.

В круглых скоб­ках показано управление глаголов, существительных и прилагательных: teilnehrnen an (Dat.) – принимать участие в чем-либо; warten auf (Akk.) – ждать кого-либо, чего-либо; Interesse für (Akk.) haben – интересоваться кем-либо, чем-либо.; reich an (Dat.) sein – быть бога­тым чем-либо.

Все условные обозначения и сокращения, встречающиеся в словаре, обычно представлены в начале словаря, поэтому, приступая к работе со словарем, ознакомьтесь с соответствующими указаниями и запомните их.

Перед поиском нужного слова внимательно изучите его орфографию. Незначительное изменение в орфографии слова дает совершенно другой смысл, например: versagen – отказывать, vorsagen – подсказывать.

Не все производные слова включаются в словарь. Если в словаре не указано значение производного слова, его можно установить c помощью правил словообразования, исходя из значения слова-основы.

В немецком языке имеется огромное количество сложных слов, мно­гие из которых не включаются в словари. Чтобы правильно перевести сложное олово, нужно разбить его на составные части и отыскать зна­чение каждой части в словаре. Перевод сложного слова следует начи­нать с определяемого слова, по которому устанавливается и род данно­го существительного. Например: das Verwaltungsrecht – das Recht (право), die Verwaltung (администрация) – административное право.

Особую трудность для поиска представляют глаголы, поскольку они изменяют не только окончание, но и корень, а также получают пристав­ки. Если Вы не находите в словаре какого-то глагола в той форме, в какой он употреблен в тексте, обратитесь к таблице основных форм глаголов сильного и неправильного спряжения, располагающейся обычно в конце слова­ря. Например, Вы встретили в тексте такую форму глагола как fuhr (schrieb, sah, stand и т.д.). В словаре Вы не можете найти ее. Обра­титесь к таблице. Установив, что данный глагол стоит в Irnperfekt (это важно для перевода), Вы должны найти исходную форму данного глагола – Infinitiv (первая колонка) и только после этого искать слово в сло­варе. При переводе предложения, содержащего этот глагол в Irnperfekt, не забудьте употребить сказуемое в прошедшем времени. Многие глаголы с приставками включены в таблицу. В этом случае необходимо предварительно отбросить прис­тавку, найти в таблице инфинитив корневого глагола, вновь присое­динить приставку и только после этого искать в алфавитном списке словаря лексическое значение производного глагола. Например, для отыскания инфинитива глагола, стоящего в имперфекте – erschien, Вы отбрасываете приставку ег-, находите в таблице инфинитив глагола scheinen (первая колонка), вновь присоединяете приставку и ищете в словаре лексическое значение глагола erscheinen (появиться).

Еще раз напоминаем, что многие слова имеют несколько значений. При переводе выберите только тот вариант значения, который подходит по смыслу всего предложения. Если в словаре не дается значения слова, которое подходило бы к данному контексту, следует самостоятельно подобрать такое русское слово, которое наиболее точно отвечало бы общей мысли переводимого предложения, характеру текста и стилю русской речи. При этом рекомендуется исходить из основного значения немецкого слова, а также из значения, наиболее близкого к отыскиваемому.

В тексте могут встречаться словосочетания, состоящие из таких слов, которые кажутся знакомыми. Помните, что такие словосочетания имеют особый смысл, который указан в словаре. Нужно быть внимательным и обращать внимание не только на слово, но и на образующиеся с ним сочетания. Например, es handelt sich um …. По отдельности, вероятно, все знают эти слова. Но не все помнят значения этих слов в данной конструкции: es handelt sich um … – “речь идет о…”.

Итак, при сомнении в правильности перевода некоторых сочетаний даже хорошо Вам знакомых слов обяза­тельно уточните это по словарю.

 

КАК РАБОТАТЬ НАД ЛЕКСИКОЙ

Для устного общения на иностранном языке достаточен минимальный словарный запас и минимальные знания грамматических конструкций, ес­ли говорящий способен извлечь максимум из этого ограниченного мате­риала. При условии прочного усвоения определенного количества общеу­потребительной лексики дальнейшее обогащение Вашего словаря пойдет быстро и без особых усилий.

Словарь иностранного языка не является чем-то абсолютно незна­комым даже для начинающих. У каждого человека есть отдельные, прав­да, часто разрозненные, сведения об изучении иностранного языка, а часто сочетание нового с уже известным – это один из важных приемов овладения языком. В любом языке, в том числе и в немецком, имеется, большое количество интернационализмов, заимствований из других язы­ков (ср.: die Organisation – организация, der Student – студент, der Prozess – процесс, судебное дело, national - национальный, diktieren - диктовать и т.д.). Эти слова понятны и без словаря.

Часто употребляемые незнакомые слова, необходимые для ведения беседы и для перевода текстов, следует заучивать наизусть. Большинс­тво взрослых обладает незначительной механической памятью, поэтому легче всего запомнить слова в контексте (в примерах). В контексте Вы легче осознаете значение слова и его роль в предложении. Механичес­кое же запоминание отдельных слов очень трудоемко, к тому же слова, заученные без соответствующего смыслового окружения, быстро забыва­ются.

Для заучивания слов пользуются различными способами в зависи­мости от того, какой вид памяти лучше развит: слуховая, зрительная или моторная. Одни запоминают слова, читая их много раз вслух, дру­гие – читая их про себя, т.е. фиксируя их зрительно, третьи – выпи­сывают их. Очень полезно использовать следующий прием: составляйте картотеку, т.е. заносите каждое новое слово или выражение на отдель­ную карточку; с одной стороны карточки пишите немецкое слово с при­мером, а на обороте – перевод на русский язык. Это дает Вам возмож­ность повторять слова и контролировать, насколько хорошо Вы их усво­или. Такие карточки можно носить с собой, перекладывать из кармана в карман, откладывать выученные и т. д.

Можно выписывать слова на крупные листы бумаги и развешивать их у себя дома и даже на работе. Со словами следует самостоятельно строить фразы, листы надо менять, через некоторое время снова возвращаясь к ним для проверки запоминания.

Если перед Вами стоит задача быстро и целенаправленно увеличить Ваш словарный запас, создавайте семьи из слов по какой-то одной теме (государственное устройство, законотворчество, уголовное право и т.д.).

Еще один очень хороший способ: придумать предложение с новым словом (или выражением), произнести его вслух несколько раз, записать себя на пленку, через некоторое время послушать себя.

Важно также понимать, что язык состоит из фраз, оборотов – из того, как и что говорят в данном случае. Нельзя вырывать слова из контекста. Запоминать нужно обороты, “готовые фразы”, которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.

Одним из существенных моментов при работе над отдельным словом должно быть осмысление его словообразовательной структуры. Это эффективное средство пополнения запаса слов в немецком языке. Зная значение наиболее употребительных суффиксов, Вы сможете догадаться о значении слова, известного Вам. Например, зная основные словообразовательные суффиксы, можно легко понять значение существительных, образованных от глагола erpressen – вымогать: die Erpressung – шантаж, der Erpresser – шантажист и т.п. Знание важнейших элементов немецкого словообразования очень по­лезно, так как это помогает не только лучше понять значение слова, но и запомнить его.

Не следует забывать и о том, что очень многие общеупотребительные слова и тер­мины многозначны, поэтому в каждом конкретном случае нужно выбрать из всех вариантов перевода слова тот, который подходит к данному контексту.

Большую трудность для изучающих немецкий язык представляют сильные и неправильные глаголы, поэтому целесообразно сразу заучи­вать три основные формы (неопределенную форму, имперфект и причастие II) этих глаголов. Таблицы основных форм глаголов сильного и непра­вильного спряжения вы можете найти практически в каждом словаре, учебнике или учебном пособии.

Имена существительные следует заучивать в формах единственного и множественного числа.

Время от времени следует повторять ранее выученную лексику, это гарантия более прочного усвоения.

 

КАК РАБОТАТЬ НАД ГРАММАТИКОЙ

Для чтения и понимания текстов на немецком языке, для грамотно­го построения речи недостаточно владеть определенным запасом слов. Важнейшим условием успешного овладения программой по немецкому языку является твердое знание основ немецкой грамматики. Грамматика описы­вает закономерности и строй языка и состоит из правил. При изучении грамматики Вы должны стремиться понять смысл правила и научиться применять это правило на практике. Изучение грамматики в практичес­ких целях является средством и должно обеспечить грамотное, структурно правильное оформление речи, понимание читаемого.

Грамматический анализ – это ключ к переводу. Начинать грамматический анализ нужно с определения типа предложения: простое или сложное. Затем анализируем ядро предложения – сказуемое и подлежащее. Глагол-сказуемое занимает в немецком предложении второе место (в вопросительном предложении без вопроси­тельного слова – первое). Простое сказуемое выражается только одной частью речи – глаголом в личной форме (с отделяемой приставкой или без нее). Глагол-сказуемое в простой форме всегда выражает действи­тельный (активный) залог. Сложное сказуемое состоит из двух частей. Оно занимает в предложении строго определенное место: его спрягаемая (изменяемая) часть стоит на втором (в вопросительном предложении без вопросительного слова – на первом) месте, а неспрягаемая (неизменяе­мая) часть – на последнем месте предложения (отрезка предложения) до запятой или до союза und.

Последовательность операций по переводу сказуемого:

1. Преобразуйте простую временную форму глагола-сказуе­мого (Präsens или Irnperfekt) в инфинитив. Для преобразования имперфек­та слабого спряжения в инфинитиве следует заменить конечное -te имперфекта на -(е)n инфинитива, например: lernte – lernen.

Partizip II (причастие второе) глаголов слабого спряжения имеет приставку ge- (кроме глаголов с неотделяемыми приставками и с суф­фиксом -ieren) и оканчивается на -t. Для преобразования Partizip II в неопределенную форму глагола нужно отбросить приставку ge- (у гла­голов с отделяемой приставкой ge- стоит между отделяемой приставкой и основой глагола) и заменить суффикс -(e)t причастия второго на суффикс -(е)n инфинитива, например: gemacht – machen

О преобразовании имперфекта глаголов сильного спряжения в инфини­тив читайте в разделе "Как работать со словарем".

2. Переведите немецкий инфинитив на русский язык неопределенной фор­мой глагола.

3. Определите по форме сказуемого выражаемый им залог, число, лицо, время.

4. Переведите глагол-сказуемое в соответствующем лице, числе, време­ни.

 

Теперь анализируем подлежащее. Оно обычно стоит на первом месте перед изменяемой частью сказуемого (при прямом порядке слов) или сразу же после нее (при обратном порядке слов). Нужно определить, какой частью речи выражено подлежащее, установить его род и число.

Последовательность операций по переводу подлежащего:

1. Определите лицо и число подлежащего.

2. Найдите лексическое значение слова - подлежащего.

3. При переводе согласуйте подлежащее со сказуемым в лице, числе и роде.

4. Если при подлежащем имеются определения, переведите их вместе с подлежащим.

Затем проанализируйте второстепенные члены предложения. Они мо­гут располагаться в предложении на разных местах, в зависимости от порядка слов.

 

Для того чтобы правильно выполнить анализ и перевод предложе­ния, необходимо, прежде всего, обратить внимание на следующие разделы грамматики:


Дата добавления: 2015-09-27 | Просмотры: 533 | Нарушение авторских прав







При использовании материала ссылка на сайт medlec.org обязательна! (0.005 сек.)