АкушерствоАнатомияАнестезиологияВакцинопрофилактикаВалеологияВетеринарияГигиенаЗаболеванияИммунологияКардиологияНеврологияНефрологияОнкологияОториноларингологияОфтальмологияПаразитологияПедиатрияПервая помощьПсихиатрияПульмонологияРеанимацияРевматологияСтоматологияТерапияТоксикологияТравматологияУрологияФармакологияФармацевтикаФизиотерапияФтизиатрияХирургияЭндокринологияЭпидемиология

Глава восьмая. За дверью царил хаос цветов: желтые, красные, оранжевые тона, и над всеми цветами царило золото, заключая их в себя

Прочитайте:
  1. Глава восьмая
  2. Глава восьмая
  3. Глава восьмая
  4. Глава восьмая
  5. Глава восьмая
  6. Глава восьмая
  7. ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  8. ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  9. Глава восьмая.

 

За дверью царил хаос цветов: желтые, красные, оранжевые тона, и над всеми цветами царило золото, заключая их в себя, как оправа заключает камень. Сам воздух искрился и сиял, словно в нем была рассеяна золотая пыль, каждый вдох был напоен золотом.

Золото вихрилось вокруг нас, взметенное быстрым бегом; оно сыпалось дождем, летело за нами, смешивалось с белым сиянием нашей магии, так что мы явились в сердце Благого двора серебряно-золотым видением.

Я успела увидеть, как рассеивается перед нами знать Золотого двора. Увидела Тараниса на громадном троне из золота и драгоценных каменьев – во всей силе его магии, властью иллюзии превращающей короля в существо, созданное из закатных красок и солнечного блеска. Придворные выстроились двумя шеренгами по сторонам зала, а малые троны казались россыпью сверкающих цветов, сделанных из серебра, золота и драгоценных камней. Волосы у придворных были всех цветов радуги, цвет одежды подобран в тон королевской согласно вкусам короля. Таранис любит цвета пламени и драгоценных камней, так что если двор Андаис выглядит толпой гостей на похоронах, то двор Тараниса похож на геенну огненную.

Я разглядела страх на красивом лице короля, но в следующий миг его стража сгрудилась вокруг трона. Слышались крики: «Он клятвопреступник!», «К королю! К королю!». Кто-то из блестящих придворных побежал к трону на помощь стражам, но другие постарались отодвинуться подальше от трона и предполагаемого центра битвы.

Краем глаза я заметила своего деда, Уара Свирепого – его голова и плечи неколебимо возвышались над разбегающейся толпой. Он был похож на мощное дерево посреди сверкающей реки. Глядя на него – высокого и сильного, до последнего дюйма бога войны – я поняла вдруг, что волосы достались мне от него. Я так редко его видела, что до сих пор этого не осознавала.

Вокруг нас смертельной радугой красок, огня, льда и бури ярилась магия. Стражи защищали своего короля – потому что ради кого же еще я могла привести Дикую охоту? Сколько преступлений, сколько предателей! Я снова ощутила желание навеки остаться главой Охоты. Так просто, никакой душевной боли – каждую ночь мчаться и искать свою жертву. Настолько проще той жизни, что я пыталась вести до сих пор!

Мою руку сжала другая рука, и я опомнилась. Я повернулась к обеспокоенному лицу Шолто, к внимательно вглядывающимся в меня желто-золотым глазам. Его прикосновение снова и снова приводило меня в себя, но одно то, что он знал, когда меня нужно оттаскивать от края, подсказало мне, что и сам он испытывает искушение. Уберечь другого от соблазна лучше всего сумеет тот, кто сам соблазну не чужд.

Вокруг нас бушевал магический шторм из сталкивающихся чар. По всему залу завивались смерчики, возникающие от соударения чар жара и холода. Слышались крики, вне сияющего круга нашей магии я видела бегущих. Кто-то бежал к трону на защиту короля, кто-то решил спасаться сам, остальные прижались к стенам или забрались под тяжелые столы. Мы смотрели на это все сквозь заиндевелое стекло одевшей нас магии.

Собаки наши не отвлеклись ни на миг, не обратили никакого внимания на бросаемые против нас чары. У них была лишь одна цель, одна добыча. Град заклинаний и порождаемые ими возмущения начали затухать. Стражи сообразили наконец, что трон нам не нужен. Мы целенаправленно двигались к дальней стороне зала. Псы пробрались под столами и сгрудились вокруг прильнувшей к стене фигурки.

Я ощутила, как напряглись подо мной мускулы лошади, и едва успела переместить вес вперед и схватиться покрепче за гриву, как она мощным рывком перепрыгнула через широкий стол.

Кобыла танцевала на мраморном полу, копыта выбивали зеленые искры, из ноздрей вместе с дымом выбивались язычки красного и зеленого пламени. Красное сияние в глазах превратилось в огонь, лизавший края глазниц.

Собаки прижали мою кузину к стене. Она вжалась в мрамор всем высоким тонким телом, словно ждала, что камень раздастся и откроет ей путь к побегу; оранжевое платье пламенело на фоне белой стены. Нет, не будет ей сегодня легких путей. И снова меня охватил прилив мстительной ярости, смешанной с глубоким удовлетворением. Лицо у Кэйр было красивое и бледное; будь у нее нормальные нос и губы – и она не уступила бы в привлекательности никому из придворных. В свое время я считала Кэйр по-настоящему красивой, потому что не расценивала ее недостатки как уродство. Я любила лицо Ба, и лицо Кэйр – комбинация лица Ба и черт сидхе, которые все были прекрасны, – не могло мне казаться иначе чем красивым. Но сама она так не считала, и дала мне понять – затрещинами, когда никто не видел, мелкими пакостями и уколами, – что терпеть меня не может. Я поняла, став постарше, в чем причина ее ненависти: она бы с радостью обменяла свое высокое тонкое тело на мое лицо. Она заставила меня думать, что быть маленькой и полногрудой очень плохо, но все ее мечты были о таком лице, как у меня, лице сидхе. А я в детстве попросту считала себя уродиной.

И вот она стоит, вжавшись в стену, глядя карими глазами нашей общей бабушки с такого похожего на бабушкино лица, а я хочу, чтобы она дрожала от страха. Хочу, чтобы она поняла, что натворила, и горько пожалела, а потом умерла в страхе. Не великодушно? А наплевать.

Кэйр смотрела на меня глазами моей Ба – глазами полными страха, а за страхом таилось понимание. Она знала, почему мы здесь.

Я подала лошадь вперед сквозь рычащую свору гончих. И потянулась к Кэйр руками в засохшей крови.

Она завопила и пыталась отдернуться, но громадные бело-рыжие псы шагнули ближе. В басовитых раскатах их рычания слышалась угроза, натянувшиеся губы открыли клыки, готовые терзать плоть.

Кэйр зажмурилась. Я наклонилась вперед, потянулась к идеально белой щеке. И едва ощутимо ее коснулась. Кэйр дернулась, будто я ее ударила. Засохшая, спекшаяся кровь на моих руках в одно мгновение превратилась в свежую. На идеальной скуле остался алый отпечаток моей ладони. Вся попавшая мне на рубашку и на руки кровь стала свежей и закапала на пол. Старые сказки о том, что жертва убийства снова кровоточит, если к ней прикоснется убийца, не на пустом месте возникли.

Я подняла вверх окровавленную руку, чтобы всем было видно, и крикнула:

– Убийцей родича я объявляю ее! Кровь ее жертвы ее обвиняет.

К кольцу собак шагнула моя тетя Элунед, мать Кэйр, протягивая ко мне белые руки:

– Мередит, племянница, я сестра твоей матери, а Кэйр моя дочь. Кого из родичей она убила, что ты приходишь сюда с такой свитой?

Я повернулась к ней, такой прекрасной. Они с моей матерью двойняшки, но не близнецы. Элунед выглядела чуть более как сидхе, чуть менее как человек. Одета она была в золото с ног до головы, и темно-красные волосы – точно как у меня и как у ее родного отца – сверкали искрами на фоне платья. Многолепестковые глаза – как у Тараниса, только цвет другой, чередующиеся оттенки зелени и золота. При взгляде на ее глаза ко мне пришло воспоминание – настолько острое, что пронзило меня от живота до головы. Я видела вблизи такие же глаза, только целиком зеленые – глаза Тараниса надо мной, смутно, словно во сне, только это был не сон.

Шолто коснулся моей руки – на этот раз едва ощутимо:

– Мередит...

Я покачала ему головой и протянула окровавленную руку к тете.

– Это кровь твоей матери и нашей бабушки, кровь Хетти.

– Что? Ты говоришь, что моя мать... умерла?

– Умерла у меня на руках.

– Но как?..

Я указала на свою кузину.

– Она наложила чары на Ба, чтобы сделать ее своим орудием. Она наделила ее своей рукой власти и заставила атаковать нас огнем. Мой Мрак теперь в больнице, раненный рукой власти, которой Ба никогда не обладала.

– Ты лжешь, – сказала моя кузина.

Собаки зарычали.

– Если бы это было ложью, я не смогла бы призвать охоту, не смогла бы объявить тебя убийцей родича. Охота собирается только ради праведной мести.

– Кровь ее жертвы на ней, – сказал Шолто.

Тетя Элунед выпрямилась во весь свой гордый рост:

– У тебя здесь голоса нет, Отродье Теней.

– Отродье в царской короне, в отличие от тебя, – ответил он не менее высокомерно и презрительно, чем она.

– Царь кошмаров, – съязвила Элунед.

Шолто рассмеялся. От смеха волосы его заиграли красками на свету – словно смех золотистым светом пролился на белизну его волос.

– Я покажу тебе, что такое кошмар, – сказал он с той злостью в голосе, что уже прошла стадию гнева и превратилась в холодную ярость. Гнев – это страсть, холодная ярость – это ненависть.

Не думаю, что его ненависть была направлена лично на мою тетку, нет, скорее – сразу на всех сидхе, что когда-либо ставили его ниже себя. Всего несколько коротких недель назад женщина-сидхе предложила ему поиграть в секс со связыванием. Но вместо обещанного секса пришли воины-сидхе и отрезали ему щупальца – отрубили все «лишнее». Та женщина сказала Шолто, что когда он исцелится и станет безупречным, она, может быть, и вправду с ним переспит.

Исходящая от Охоты магия чуть переменилась, стала... злее. Настал мой черед взять Шолто за руку и предостеречь. Я знала, что Охота может стать ловушкой, увлечь навсегда, но не понимала раньше, что зов Охоты может погубить и Охотника. Охоте нужен постоянный глава – ей не важно, будет это Охотник или Охотница. Охота вернулась к жизни и хотела, чтобы ее вели. Любое сильное чувство может дать ей ключи к душе. Я это уже испытала. А теперь увидела, что Шолто теряет осторожность. Я сжимала его руку, пока он на меня не взглянул. Кровь, так ярко запятнавшая щеку Кэйр, не оставила и следа на руке царя. Я пристально смотрела ему в глаза, пока не дождалась ответного взгляда, не гневного, а полного той мудрости, благодаря которой слуа сохранили автономию, в то время как другие малые дворы были поглощены.

Шолто нежно мне улыбнулся: такая улыбка появилась у него только сейчас, когда он узнал о своем будущем отцовстве.

– Не показать ли им, что они не лишили меня мужества?

Я знала, о чем он говорит, и кивнула с улыбкой. И, думаю, эта улыбка нас и спасла. Мы пережили миг понимания, никак не связанный с целями Охоты. Миг надежды, обоюдной нежности, дружбы – точно так же, как и любви.

Шолто хотел показать тете Элунед истинный кошмар: в ярости развернуть свои щупальца, напугать и ужаснуть ее. Но теперь он продемонстрирует себя лишь затем, чтобы доказать неудачу тех придворных, которые хотели его искалечить. Он остался цел. Нет, не просто цел. Он стал совершенным.

На глазах у всех татуировка, украшавшая его живот и грудь, приобрела объем и жизнь. Свет и розово-золотые краски заиграли на бледной коже, нежные пастельные переливы побежали по множеству шевелящихся щупалец. Они волновались и двигались, словно изящный морской анемон в волнах теплого течения. В последний свой визит к этому двору Шолто стыдился своего существа. Теперь – нет, и это чувствовалось.

Кто-то из дам завизжал, а моя тетя, несколько побледнев, сказала:

– Ты сам олицетворение кошмара, Отродье Теней.

Йоланд – черноволосый, на покрытой плющом лошади, – сказал:

– Она хочет отвлечь вас от своей дочери и ее вины.

Тетя повернулась к нему и спросила ошеломленно:

– Почему ты им помогаешь, Йоланд?

– Я честно служил своему королю и своей земле, но теперь меня захватила Охота, Элунед, и все переменилось. Я знаю, что Кэйр собственную бабушку превратила в ширму и западню. Как можно так поступать?! Неужели мы настолько лишились сердца, что убийство твоей матери ничего для тебя не значит, Элунед?

– Она мое единственное дитя, – возразила тетя не слишком уверенно.

– И убила твою единственную мать.

Она повернулась к дочери, так и стоявшей у стены в кольце белых мастифов, перед мордами наших лошадей.

– Почему, Кэйр?

Не «Как ты могла?», а просто «Почему?».

На лице Кэйр отразился новый страх. Не страх перед собаками, так тесно ее обступившими. Она едва ли не с отчаянием посмотрела на мать.

– Матушка...

– Почему? – повторила ее мать.

– Ты сама отрекалась от нее день за днем! Ты говорила, что она бестолковая брауни, бросившая свой двор.

– Это говорилось только для других придворных, Кэйр.

– Но ты и наедине не говорила мне ничего другого! И тетя Бесаба отзывалась о ней точно так же. Она предала наш двор, уйдя жить сперва к Неблагим, а потом к людям. На моей памяти ты всегда с этим соглашалась. Ты говорила, что мы навещаем ее только из приличия, а когда я подросла настолько, чтобы отказаться, мы перестали к ней ездить!

– Я навещала ее тайно, Кэйр.

– Но почему ты не сказала мне?

– Потому что сердце у тебя такое же холодное, как у моей сестры, а вожделения такие же горячие. Ты бы сочла мою любовь к матери слабостью.

– Это и была слабость!

Элунед качнула головой, на лице ее отразилась глубокая печаль. Она шагнула прочь от кольца собак, прочь от дочери. Повернулась к нам.

– Она умерла, зная, что ее погубила Кэйр?

– Да.

– Предательство родной внучки наверняка разбило ей сердце.

– Это знание мучило ее недолго, – сказала я. Не лучшее утешение, но другого у меня для нее не было. Я в эту ночь вела Дикую охоту и ничего не могла сказать кроме правды – доброй или суровой, все равно.

– Я не встану на твоем пути, племянница.

– Матушка! – потянулась к ней Кэйр.

Собаки шагнули к ней ближе, издавая низкое рычание, которое будто кралось вверх по позвоночнику и задевало самые глубины мозга. Стоит его услышать, и сразу ясно – добра не жди.

Кэйр снова крикнула:

– Матушка!

– Это была моя мать! – прокричала ей Элунед.

– А я твоя дочь.

Элунед в своем длинном золотистом платье шагнула прочь:

– У меня нет дочери.

Она ушла не оглянувшись. Сгрудившиеся у дверей придворные дали ей дорогу. Она не замедлила шаг, пока выложенные драгоценными камнями двери не закрылись за ее спиной. Она не захотела защищать от нас свою дочь, но и смотреть на ее казнь не желала. Не могу ее упрекнуть.

Кэйр в отчаянии огляделась вокруг.

– Лорд Финбар, помоги мне! – взмолилась она.

Большинство голов повернулось к столу в конце зала, где за стеной стражей и блистающих придворных скрывался король. Одним из защитников был лорд Финбар, высокий и красивый, с желтыми волосами почти человеческого оттенка. Только иномирно прекрасное лицо и ощущение силы говорили, что он больше, чем человек. Уар стоял немного в стороне, наблюдая разворачивающееся зрелище, брата он не прикрывал. Зато лорд Финбар врос в пол прямо перед монархом. Он был близок к королю, но ни с тетей моей, ни с кузиной не приятельствовал, насколько я знала. Почему она воззвала именно к нему?

Король был полностью скрыт сверкающей драгоценностями толпой, в которой стоял и Финбар. Может, короля уже давно здесь нет, а придворные просто отвлекают внимание. Но сейчас это было не важно. Важно было узнать, почему Кэйр просит помощи у высокого белокурого придворного, с которым никогда не водила дружбы.

Скульптурное, с четкими скулами лицо Финбара застыло в высокомерной гримасе, холодней которой мне видеть не приходилось. Я невольно вспомнила моего утраченного Холода – в минуты, когда он был испуган или донельзя смущен. Такое высокомерие – это маска.

Кэйр крикнула еще раз, с еще большим отчаянием:

– Лорд Финбар, ты обещал!

На этот раз он ответил.

– Девушка очевидно не в себе. Иначе разве бы она убила собственную прародительницу?

Голос его был так же чист и холоден, как бледные линии его щек. Слова источали уверенность и высокомерие, порожденные веками господства – не господства предков, а личного его господства. Бессмертие и знатность – вот рецепт высокомерия. И глупости.

– Что я слышу, Финбар?! – закричала Кэйр. – Ты обещал меня защитить. Ты поклялся!

– Она сошла с ума, – повторил он.

Шолто посмотрел на меня, и я поняла. Я заговорила – мои слова подхватило эхо. Сегодня меня окружала не только моя магия.

– Лорд Финбар, поклянись, что ты не обещал моей кузине ее защитить, и мы тебе поверим. Поверим, что она не в себе.

– Я тебе не отчитываюсь пока, Мередит.

– Не я, не Мередит требует твоей клятвы. Сегодня я возглавляю иной двор. И этой властью я прошу снова, Финбар. Дай клятву, что она лжет о твоем покровительстве, и не о чем станет говорить.

– Я не обязан клясться извращенной твари, что едет с тобой рядом.

Он назвал Шолто кличкой, которую дала ему Андаис. Это она звала царя Извращенной Тварью, а иногда просто Тварью. Приведите мне мою Тварь, говорила она. Шолто эту кличку терпеть не мог, но королеве не перечат.

Шолто подал вперед многоногого скакуна, вполне гармонировавшего с седоком. Мне показалось, что царь слуа потерял терпение, но голос Шолто оказался столь же ровным и надменным, как у Финбара.

– Откуда вельможе Благого двора известны прозвища, которыми Темная королева награждает своих стражей?

– У нас хватает шпионов, как и у вас.

Шолто кивнул. В волосах его мелькнул желтый блик – вот только во всем зале не было источника света такого оттенка, как тот, что играл в волосах царя.

– Что ж, нынче я не ее Тварь. Этой ночью я повелитель слуа и Охотник. Ты откажешь Охотнику в своей клятве?

– Ты не тот Охотник, – заявил Финбар.

Белокурый страж, присоединившийся к охоте, возразил:

– Мы выступили против охоты, и вот мы в ее рядах. Этой ночью они – охотники.

– Ты во власти колдовства, Дэйси, – сказал Финбар.

– Если Великая охота – колдовство, то я в его власти.

Кто-то из прочих придворных сказал:

– Да поручись ты словом, Финбар, что эта безумная лжет, и дело с концом!

На это Финбар ничего не ответил. Просто стоял и смотрел, красивый и надменный. Это последняя защита сидхе – красота и гордость. Мне никогда не хватало ни того, ни другого, чтобы освоить этот трюк.

– Не может он дать слово, – сказала Кэйр. – Иначе он солжет перед лицом Дикой охоты. И сам себя обречет.

Теперь она говорила со злостью. Как и я, она никогда не была так красива, чтобы позволить себе высокомерие истинных сидхе. Мы могли бы подружиться, если бы она так не отталкивала меня.

– Скажи нам, что он тебе пообещал, Кэйр, – предложила я.

– Он знал, что я могу подойти к ней достаточно близко, чтобы наложить на нее чары.

– Она лжет!

Это сказал не Финбар, а его сын Баррис.

– Нет, Баррис! – воскликнул Финбар.

К Баррису тут же повернулись несколько собак. Он стоял на другой стороне зала, он не побежал вместе с отцом защищать короля. Громадные псы стали красться к нему, рыча на басовых, угрожающих нотах.

– Когда-то лжецы были законной добычей Охоты, – сказал Шолто, улыбаясь. Улыбка была очень довольной.

Я снова тронула его за руку, напоминая, что не следует слишком радоваться власти. Охота – ловушка, и чем дольше мы ее ведем, тем сложнее об этом помнить.

Он пожал мне руку в ответ, кивнул и сказал:

– Хорошенько подумай, Баррис. Кэйр – лгунья, или она говорит правду?

– Я говорю правду, – заявила Кэйр. – Финбар сказал мне, что надо сделать, и пообещал, что, если я все выполню, он позволит мне и Баррису быть вместе. А если я забеременею – мы поженимся.

– Это правда, Баррис? – спросила я.

Баррис в ужасе глядел на крадущихся к нему белых псов. В их манере что-то живо напоминало охотящихся в саванне львов. Вряд ли Баррису нравилось играть роль газели.

– Отец... – сказал он, посмотрев на Финбара.

Лицо Финбара утратило надменность. Был бы он человеком, я бы сказала, что он кажется усталым, но ему не хватало морщин и кругов под красивыми глазами.

Собаки начали теснить Барриса к нам, щелкая зубами и подталкивая массивными боками. Баррис испуганно всхлипнул.

– Вечный твой идиотизм, – промолвил Финбар. Я не сомневалась, что это было сказано не нам.

– Я понимаю, что надеялась приобрести ты, Кэйр, но чего ожидал Финбар от гибели моих стражей?

– Он хотел лишить тебя самых опасных кандидатов в консорты.

– Зачем? – спросила я, ощущая странное спокойствие.

– Чтобы Благой двор мог тобой управлять, когда ты станешь королевой.

– Вы думали, что сумеете управлять Мередит в случае моей и Дойла смерти? – поинтересовался Шолто.

– Разумеется, – ответила она.

Шолто рассмеялся. Смех звучал одновременно весело и злобно, такой смех можно было бы назвать дьявольским.

– Они тебя не знают, Мередит.

– И никогда не знали, – сказала я.

– Вы на самом деле считали, будто Рис, Гален и Мистраль позволят вам влиять на Мередит?

– Рис и Гален – да, а вот Повелитель Бурь – нет, – сказала Кэйр.

– Помолчи, девица! – заговорил наконец Финбар. Это не было ни ложью, ни клятвой. Он мог ей приказывать или оскорблять ее без опаски.

– Ты меня предал, Финбар, и доказал, что слово твое ничего не стоит. Я тебе ничего не должна. – Она повернулась ко мне, протягивая над кольцом собак длинные изящные руки. – Я все тебе расскажу, Мередит, смилуйся! Об Убийственном Холоде позаботилась сама земля, но Мрака и Властителя Теней нужно было устранить.

– А почему вы пощадили Риса, Галена и Мистраля? – спросила я.

– Рис когда-то был лордом нашего двора. Он разумен и мы думали, что он вновь поведет себя разумно, если предложить ему вернуться к Золотому Трону.

Они не только меня не понимали.

– Сколько времени прошло с тех пор, как Рис покинул ваш двор?

Кэйр посмотрела на Риса.

– Восемь сотен лет или немного больше.

– Вам не приходило в голову, что за столько лет он мог измениться? – спросила я.

Выражения ее лица было достаточно: не приходило.

– Никто не откажется стать лордом Золотого двора, – сказала она, сама в это веря. Вера видна была в ее глазах, в полном искренности лице.

– А Гален?

– Он ничем нам не угрожает, и не могли же мы лишить тебя всех партнеров.

– Рада слышать, – съязвила я. Вряд ли она уловила сарказм. Не все придворные на это способны, как я давно уже выяснила.

– Так что с Мистралем? – спросил Шолто.

Быстрый обмен взглядами между Кэйр и Баррисом, а потом оба повернулись к Финбару. Тот не смотрел ни на кого. И лицо, и поза до последнего дюйма выражали полнейшую самодостаточность.

– Вы и ему подстроили ловушку? – спросил Шолто.

Молодые заговорщики нервно переглянулись. Финбар сохранял бесстрастие. Мне не понравилась ни одна, ни другая реакция. Я послала кобылу вперед, пока она не уперлась широкой грудью в мою кузину и Барриса. Собаки уже подогнали его к его несостоявшейся невесте.

– Вы подослали к Мистралю убийцу?

– Ты меня все равно убьешь, – сказала Кэйр.

– Верно, но Баррис нынче может спастись. Я объявила охоту на убийцу родича, а он нам не родня. – Я посмотрела на молодого придворного: – Хочешь пережить нынешнюю ночь, Баррис?

Он взглянул на меня, и в голубых глазах я разглядела слабость, которая и сделала его политическим трупом, к отчаянию Финбара. Он был не просто слаб характером, но еще и не умен. Сегодня ночью я дам ему шанс выжить, но будут и другие ночи. Могу головой поручиться.

– Молчи, – сказал Финбар.

– Король защитит тебя, отец, но я ему не нужен.

– Мрак ранен так тяжело, что не явился сюда вместе с ней. Рана должна быть смертельной. Властителя Теней мы упустили, но если Повелитель Бурь этой ночью умрет, мы получим свою награду.

– Если Мистраль этой ночью умрет, Баррис, ты последуешь за ним, и скоро. Это я тебе обещаю.

Лошадь подо мной неспокойно шевельнулась.

– Даже ты, Баррис, должен понимать, что значит подобное обещание в устах принцессы – всадницы Дикой охоты, – сказал Шолто.

Баррис нервно сглотнул и сказал:

– Если она его не выполнит, охота ее убьет.

– Да, – подтвердил Шолто. – Так что лучше тебе все сказать, пока еще есть время спасти Повелителя Бурь.

В глазах Барриса видно было слишком много белка вокруг голубых колец радужки – как у испуганной лошади. Один из псов боднул носом его ногу, и Баррис негромко вскрикнул – о любом другом сказали бы, что он взвизгнул, но сидхе Благого двора не визжат, когда собака толкает их в ногу.

– Вспомни, кто ты есть, Баррис, – бросил Финбар.

Баррис повернулся к отцу.

– Я помню, отец, но ты учил меня, что перед Дикой охотой все равны. Не ты ли называл ее великим уравнителем?

В голосе Барриса звучало горе, а может быть, разочарование. Страх начал таять под грузом лет. Лет, прожитых в сознании, что не оправдываешь надежд отца. Лет, когда приходилось изо всех сил притворяться не тем, кто ты есть – хоть ты и выглядел Благим сидхе до кончика ногтей.

Я смотрела на Барриса, который всегда лучился таким же надменным совершенством, как прочие сидхе. Мне никогда не удавалось заглянуть за эту идеально красивую маску. Что это – магия охоты дала мне новое зрение, или я просто была уверена, что если ты выглядишь истинным сидхе – высоким, тонким, совершенным, – то будешь счастлив и спокоен? Неужели я до сих пор верила, что в красоте спасение? Что будь я немного выше, тоньше, меньше похожа на человека и больше на сидхе – и моя жизнь была бы... идеальной?

Я смотрела в лицо Барриса, читая все его разочарование, всю горечь неудачи – потому что одной красоты оказалось недостаточно, чтобы завоевать сердце его отца. И чувствовала совершенно неожиданную жалость.

– Помоги нам спасти Мистраля – и останешься жить. Промолчи, дай ему умереть – и я тебе помочь не смогу, Баррис.

Шолто посмотрел на меня, стараясь не выдать удивления, но я поняла, что он расслышал в моем голосе нотку жалости, которой никак не ожидал. Его удивление было понятно: Баррис был соучастником убийства моей бабушки и попытки убийства моих любовников, будущих моих королей. Но не Баррис был виноват. Он только хотел услужить отцу, торгуя единственным своим товаром: чистой кровью и неестественно худощавой красотой.

Финбару нечего было предложить Кэйр, кроме бледной красоты собственного сына. Быть принятой знатью, получить чистокровного любовника, а возможно и мужа-сидхе – вот плата за жизнь Ба. Та же плата, за которую Ба столетия назад согласилась выйти за Уара Свирепого. Шанс выйти за сидхе Золотого двора – для полукровки брауни и человека единственный на тысячу.

– Говори, Баррис, или умрешь не в эту, так в другую ночь.

– Скажи им, – тонким от страха голосом сказала Кэйр. Значит, она не знала, что задумали сделать с Мистралем, знала только, что план существовал.

– Мы нашли сообщника, который выманит его на открытое место. Стрелы у лучников будут с железными наконечниками.

– Где это место? – спросил Шолто.

Баррис сказал. Он выдал все. Финбара во время рассказа держали несколько королевских стражников. Сам король и вправду исчез. Скрылся в безопасном месте. Стражники задержали Финбара не потому, что он пытался причинить мне вред, а потому, что его действия можно было принять за акт войны против Неблагого двора. При обоих дворах считалось преступным без прямого приказа короля или королевы предпринимать действия, которые могли развязать войну. Хотя в глубине души я была уверена, что Таранис его план одобрил, пусть и не прямо. В духе короля было вздохнуть, ни к кому не обращаясь: «Избавил бы меня кто-нибудь от этого неудобного типа», – и потом с чистой совестью клясться, что никому этого не поручал. Но Таранис – добыча для другого двора и другого дня.

Я хотела развернуть лошадь к дверям и мчаться на спасение Мистраля, но кобыла помотала головой. Она беспокойно загарцевала, но с места не сошла.

– Надо закончить здесь, иначе охота не двинется дальше, – сказал Шолто.

Я поняла лишь через секунду и повернулась к Кэйр, со всех сторон окруженной собаками, вжавшейся в стену. Можно было сделать псов своим орудием. Прикажи я – и они разорвали бы ее на куски. Но я сомневалась, что вынесу это зрелище, да и времени это займет больше. Нам нужен был способ побыстрее, ради Мистраля и ради моего собственного душевного спокойствия.

Шолто протянул мне костяное копье. Из воздуха оно появилось, что ли? Копье было царским атрибутом у слуа, но потерялось много веков назад, задолго до восшествия Шолто на трон. Копье и костяной кинжал, что тоже был в руке у Шолто, вернулись вместе с первозданной магией в тот раз, когда мы впервые занялись любовью.

Я взяла копье.

Кэйр закричала:

– Нет, Мередит, нет!

Я перехватила копье, ища баланс. Бросать его я не стану – места нет, да и нужды.

– Она умерла у меня на руках, Кэйр.

Кэйр протянула руки к кому-то за моей спиной.

– Дедушка, помоги мне!

Он ей ответил. Сказав именно то, что я ждала от него услышать:

– Дикую охоту не остановить. А у меня нет времени на слабаков.

Кэйр снова повернулась ко мне.

– Взгляни, что она с нами сделала, Мередит! Она нас обеих превратила в отверженных, в существа, которые никогда не будут приняты собственным народом.

– Дикая охота вершит мою месть, Богиня приходит в мир через меня, Консорт является мне в видениях – я сидхе!

Обеими руками я вонзила копье в ее узкую грудь. Ощутила скрежет наконечника о кость и толкнула копье еще на дюйм – наконечник пробил ее тело и вышел с другой стороны. Будь у нее больше мяса на костях, было бы труднее, но ей нечего было противопоставить этому оружию и силе моего горя.

Кэйр вытаращилась на меня, руки схватились за копье, но она уже ими толком не владела. Карие глаза удивленно смотрели на меня, словно она не могла поверить в происходящее. И я смотрела в ее глаза, копию глаз Ба, и видела, как уходит страх, сменяясь изумлением. Из безгубого рта потекла струйка крови. Кэйр хотела заговорить, но не смогла. Руки бессильно упали. Говорят, что когда человек умирает, меркнет свет – это не так. Меркнут глаза. То выражение глаз, что делает человека тем, кто он есть, – вот что меркнет и исчезает.

Я дернула копье обратно, прокрутив в ране – не для того, чтобы рана была тяжелее, просто чтобы высвободить его из чехла плоти и костей. И сразу же Кэйр начала оседать – мне оставалось только придержать копье, а ее тело свалилось с него под действием силы тяжести.

Глядя на окровавленное копье, я силилась почувствовать хоть что-нибудь. Потом подолом рубашки стерла кровь и вернула копье Шолто. При езде мне нужны обе руки.

Он взял копье, но сам наклонился и нежно меня поцеловал; щупальца тихонько погладили меня, словно успокаивающие ладони. Успокоиться я позволить себе не могла. Впереди много дел, а ночь на исходе.

Я уклонилась от предложенного мне утешения и объявила:

– Едем.

– Спасать твоего Повелителя Бурь, – сказал Шолто.

– Спасать будущее волшебной страны.

Я развернула кобылу, и теперь она легко подчинилась моей руке. Ударив лошадь пятками в бока, я бросила ее вперед в клубах зеленого пламени и дыма. Следом за мной понеслась Охота, сияя белизной полной луны, но то здесь, то там золото столового зала Благого двора будто впиталось в эту белизну, и блеск наш стал серебряно-золотым. Дед отдал мне салют, когда я проезжала мимо него. Я не ответила. Драгоценные двери отворились перед нами. Я шептала:

– О Богиня и Консорт, помогите мне, помогите нам успеть.

Мы проехали мимо громадного дуба, снова ощутив внезапное перемещение, но теперь вокруг не было летнего луга, не было иллюзии. Только что мы скакали по камню в коридорах Благого холма, и вот лошади бегут по траве ночи, окутавшей волшебные холмы.

Далеко впереди темноту прорезала молния. Ударившая не с неба в землю, а с земли в небо.

– Мистраль! – крикнула я.

Мы помчались к месту боя, поднимаясь над травой, возносясь в небеса, диким ветром и яростной кометой летя на помощь моему Повелителю Бурь.

 


Дата добавления: 2015-08-26 | Просмотры: 516 | Нарушение авторских прав



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 |



При использовании материала ссылка на сайт medlec.org обязательна! (0.029 сек.)