Примітка. Терміни і визначення стосуються додатка 15
Вентиль (valve)
Пристрій для відкривання та закривання контейнерів.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Вентиль утримання мінімального тиску (minimum pressure retention valve)
Вентиль, обладнаний системою, що перешкоджає зворотному потоку, який підтримує певний тиск (близько 3-5 бар вище атмосферного) для запобігання контамінації в ході використання.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Відвантаження/транспортування (shipping)
Дії щодо пакування для відвантаження і відправлення лікарських засобів для клінічних випробувань згідно з розпорядженням.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Відкачувати (evacuate)
Видаляти газ, що залишився, із контейнера, створюючи в ньому вакуум.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Вимоги (requirements)
Визначені або неявні потреби або очікування пацієнтів чи захисників їх інтересів (наприклад, медичних працівників, працівників регуляторних та законодавчих органів). У цьому документі «вимоги» означають не тільки встановлені законом, законодавчі або регуляторні вимоги, а також такі потреби та очікування.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Випробування гідростатичним тиском (hydrostatic pressure test)
Випробування, що проводиться з міркувань безпеки відповідно до національних або міжнародних вимог для того, щоб пересвідчитися, що балони або резервуари можуть утримувати високий тиск.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Випуск за параметрами (рarametric release)
Система випуску, яка дає гарантію, що продукція має необхідну якість, на підставі інформації, отриманої під час виробничого процесу, а також на підставі відповідності певним вимогам GMP, що стосуються випуску за параметрами.
Примітка. Цей термін і це визначення стосуються додатка 17.
Виробник (manufacturer)
Власник ліцензії на виробництво лікарських засобів, включаючи власників ліцензій як на повне, так і на неповне виробництво, а також на різні процеси фасування, пакування або маркування.
Виробник/імпортер досліджуваного лікарського засобу (manufacturer/ importer of investigational medicinal product) Будь-який власник ліцензії на виробництво/імпорт згідно з чинним законодавствомN.[*]
Примітка. Цей термін і це визначення стосуються додатка 13.
Виробництво (manufacture)
Всі операції щодо закупівлі матеріалів і продукції, виготовлення (production), контролю якості, видачі дозволу на випуск, зберігання, розповсюдження (дистрибуції) лікарських засобів і відповідного контролю.
Вихідна сировина (starting material)
Будь - яка речовина, що використовується при виготовленні лікарського засобу, за винятком пакувальних матеріалів.
Вторинне паковання (outer packaging)
Паковання, до якого вміщено препарат у первинному пакованні.
Примітка. Цей термін і це визначення стосуються додатка 13.
Газ (gas)
Речовина чи суміш речовин, які цілком газоподібні при тиску 1,013 бар (101,325 кПа) і температурі 15 оС або мають тиск пари понад 3 бар (300 кПа) при температурі 50 оС (ISO 10286).
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Готова продукція; готовий препарат (finished product)
Лікарський засіб, що пройшов усі стадії виготовлення, включаючи остаточне пакування.
Група балонів (cylinder bundle)
Низка балонів, скріплених один з одним рамою та з’єднаних трубопроводом, що транспортується і використовується як єдине ціле.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Досліджуваний лікарський засіб (investigational medicinal product)
Лікарська форма діючої речовини або плацебо, що є предметом вивчення або використовується для контролю у межах клінічного випробування, у тому числі зареєстрований лікарський засіб, якщо спосіб його застосування чи виготовлення (лікарська форма чи розфасування) відрізняються від затвердженого, у разі його використання за новим показанням або для отримання додаткової інформації за затвердженим показанням.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Дослідник (investigator)
Особа, відповідальна за проведення клінічного випробування у медичному закладі. Якщо випробування проводить колектив співробітників медичного закладу, дослідником (відповідальним дослідником) є керівник колективу.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Досьє специфікацій на препарат (product specification file)
Довідкове досьє, що містить всю інформацію (або посилання на відповідні документи), необхідну для складання детальних письмових інструкцій для виготовлення, пакування, проведення випробувань з контролю якості, видачі дозволу на випуск серії та відвантаження досліджуваного лікарського засобу.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Екзотичний організм (exotic organism)
Біологічний агент у тому разі, якщо захворювання, що ним викликається, не існує в даній країні або географічній зоні, або це захворювання є об'єктом профілактичних заходів чи програми ліквідації, здійснюваної в даній країні або географічній зоні.
Життєвий цикл препарату (product lifecycle)
Всі фази життя препарату від початкової розробки, перебування на ринку та до припинення існування препарату.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Загальне оцінювання ризику (risk assessment)
Систематичний процес формування інформації для забезпечення прийняття рішення щодо ризику в рамках процесу управління ризиком. Він складається з ідентифікації небезпеки, а також аналізування та оцінювання ризиків, пов’язаних з впливом цієї небезпеки.
Замовлення (order)
Розпорядження щодо виготовлення, пакування і/або відвантаження визначеної кількості одиниць досліджуваного(их) лікарського(их) засобу(ів).
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Зворотний клапан (non-return valve)
Клапан, який забезпечує потік лише в одному напрямку.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Здатність до виявлення (detectability)
Можливість виявити або встановити наявність, присутність або факт небезпеки.
Примітка. Цей термін і це визначення стосуються додатка 20.
Зниження ризику (risk reduction)
Заходи, вжиті для зменшення можливості випадків шкоди та серйозності цієї шкоди.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Зона (area)
Частина приміщення, спеціально призначена для виробництва медичних газів.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Зріджений газ (liquified gas)
Газ, який при фасуванні під тиском є частково рідким (газ над рідиною) при температурі –50 оС.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Зріджувані гази (liquifiable gases)
Гази, які при звичайних температурі та тиску наповнення залишаються в балоні у вигляді рідини.
Ідентифікація ризику (risk identification)
Систематичне використання інформації відносно питання ризику або опису проблеми для визначення потенційних джерел шкоди (небезпеки).
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Ізольована зона (сontained area)
Зона, побудована й експлуатована таким чином (і обладнана відповідними системами обробки і фільтрації повітря), щоб запобігти контамінації зовнішнього навколишнього середовища біологічними агентами зсередини зони.
Ізоляція (containment)
Дії щодо ізоляції біологічного агента або іншої сутності в межах визначеного простору.
· Первинна ізоляція (primary containment)
Система ізоляції, що запобігає проникненню біологічного агента в прилегле робоче навколишнє середовище. Це досягається використанням закритих контейнерів або боксів для безпечного ведення біологічних робіт поряд із методиками щодо безпечного проведення процесу.
· Вторинна ізоляція (secondary containment)
Система ізоляції, що запобігає проникненню біологічного агента в зовнішнє навколишнє середовище або в інші робочі зони. Це досягається використанням кімнат, спеціально обладнаних засобами обробки повітря, наявністю повітряних шлюзів і/або стерилізаторів для передачі матеріалів назовні поряд із методиками щодо безпечного ведення процесу. У багатьох випадках це може підвищувати ефективність первинної ізоляції.
Інфікований (infected)
Заражений сторонніми біологічними агентами і, відповідно, здатний до поширення інфекції.
Інформування про ризик (risk communication)
Розподіл інформації про ризик та управління ризиком між особою, відповідальною за прийняття рішення, та іншими учасниками.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Калібрування (calibration)
Ряд операцій, проведених за певних умов, за допомогою яких установлюють співвідношення між показаннями приладу чи системи вимірювання або значеннями, отриманими при фізичному вимірюванні, і відповідними відомими величинами еталонних зразків.
Карантин (quarantine)
Статус вихідної сировини, пакувальних матеріалів, проміжної, нерозфасованої чи готової продукції, ізольованої фізично або іншими ефективними засобами, поки очікується рішення про видачу дозволу на їхній випуск або про відмову в ньому.
Кваліфікація (qualification)
Дії, які засвідчують, що конкретне обладнання працює правильно і дійсно дає очікувані результати. Поняття «валідація» ширше й іноді включає в себе поняття «кваліфікація».
Кваліфікація проекту (DQ) (design qualification – DQ)
Документоване підтвердження придатності пропонованого проекту технічних засобів, систем і обладнання для їх передбачуваного використання.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 15.
Кваліфікація монтажу (IQ) (installation qualification – IQ)
Документоване підтвердження того, що технічні засоби, системи й обладнання, змонтовані чи модифіковані, відповідають затвердженому проекту та рекомендаціям виробника.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 15.
Кваліфікація функціонування (OQ) (operational qualification – OQ)
Документоване підтвердження того, що технічні засоби, системи й обладнання, змонтовані чи модифіковані, функціонують належним чином протягом заданих робочих діапазонів.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 15.
Кваліфікація експлуатаційних властивостей (PQ) (performance qualification – PQ)
Документоване підтвердження того, що технічні засоби, системи й обладнання при використанні разом можуть функціонувати ефективно та з відтворюваними результатами на підставі затвердженого методу ведення процесу і специфікації на продукцію.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 15.
Клінічне випробування (clinical trial)
Будь-яке дослідження на людях – суб’єктах випробування, призначене для виявлення чи перевірки фармакологічних та/або фармакодинамічних властивостей досліджуваного(их) препарату(ів), його (їх) впливу на клінічні прояви захворювання і/або для виявлення побічних реакцій, і/або для вивчення його (їх) абсорбції, розподілу, метаболізму та виведення, і проведене з метою підтвердження його (їх) безпеки та/або ефективності.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Клітинна культура (cell culture)
Клітини, які виділені з багатоклітинних організмів і ростуть in vitro.
Код рандомізації (randomіsation code)
Перелік, у якому зазначене лікування, призначене кожному суб’єкту процесу рандомізації.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Компоненти крові (blood components)
Компоненти крові для терапії (еритроцити, лейкоцити, плазма, тромбоцити), які можуть бути одержані за допомогою центрифугування, фільтрації і заморожування з використанням традиційної методології банків крові.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 14.
Комп'ютеризована система (computerized system)
Система, що включає введення даних, електронну обробку й видачу інформації та використовується або для протоколювання, або для автоматичного керування.
Контейнер (container)
Кріогенна посудина, резервуар, автоцистерна, балон, група балонів або будь-яке інше паковання, яке безпосередньо контактує з медичним газом.
Примітка. Термін «контейнер» у цьому значенні використовується лише у додатку 6.
Контроль змін (change control)
Офіційна система, згідно з якою кваліфіковані представники відповідних професій вивчають пропоновані або фактично внесені зміни, які можуть вплинути на статус валідації технічних засобів, систем, обладнання чи процесів. Мета такого контролю – визначити необхідність заходу, який би гарантував і документально засвідчував, що система підтримується в статусі валідованої системи.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 15.
Контрольована зона (controlled area)
Зона, побудована і експлуатована таким чином, щоб контролювати внесення можливого забруднення (може використовуватися система подачі повітря, що приблизно відповідає класу D) і наслідків випадкового розповсюдження живих організмів. Рівень здійснюваного контролю має залежати від природи організму, використовуваного в процесі. Як мінімум, зона має експлуатуватися при негативному тиску по відношенню до оточуючого зовнішнього навколишнього середовища і дозволяти ефективно усувати незначні кількості джерел контамінації, що знаходяться в повітрі.
Контроль ризику (risk control)
Дії щодо впровадження рішень з управління ризиком (ISO Guide 73).
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Контроль у процесі виробництва; виробничий контроль (in-process control)
Перевірки, здійснювані під час технологічного процесу з метою його контролю і при необхідності регулювання для забезпечення відповідності продукції специфікаціям. Контроль навколишнього середовища або обладнання також може розглядатися як частина контролю в процесі виробництва.
Контроль якості (quality control)
Див. розділ 1 частини 1.
Кріогенна посудина (cryogenic vessel)
1. Контейнер, призначений для зберігання зрідженого газу при дуже низькій температурі.
2. Стаціонарний або пересувний контейнер з теплоізоляцією, призначений для зберігання зріджених або кріогенних газів. Газ вилучається в газоподібній або рідкій формі.
Примітка. Визначення 2 додатково наведено у додатку 6.
Кріогенний газ (cryogenic gas)
Газ, що переходить у рідкий стан при тиску 1,013 бар і температурі нижче –150 оС.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Кров (blood)
Цільна кров, узята у одного донора і призначена або для переливання крові, або для подальшого виробництва.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 14.
Лікарська рослина (medicinal plant)
Ціла рослина або її частина, що використовується в медичних цілях.
Лікарський засіб; лікарський препарат (medicinal product)
Будь-яка речовина або комбінація речовин, призначені для лікування або профілактики захворювань у людини.
Будь-яка речовина або комбінація речовин, які можуть бути призначені для встановлення діагнозу або для відновлення, корекції або зміни фізіологічних функцій у людини, також розглядаються як лікарський засіб.
Лікарський засіб рослинного походження (herbal medicinal product, [27,35,36] )
1. Лікарськийзасіб, що містить як активні інгредієнти речовини винятково рослинного походження або препарати, виготовлені з рослин [27].
2. Будь-який лікарський засіб, що містить як діючі речовини винятково одну чи декілька рослинних субстанцій або один чи декілька рослинних препаратів, або одну чи декілька таких рослинних субстанцій в комбінації з одним чи декількома такими рослинними препаратами [35,36].
Лікарські препарати, одержувані із донорської крові або плазми (medicinal product derived from human blood or plasma)
Лікарські препарати на основі компонентів крові, виготовлені промисловим способом на державних або приватних підприємствах; такі препарати включають, зокрема, альбумін, фактори згортання крові та імуноглобуліни людського походження.[†]
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 14.
Максимальна теоретична залишкова домішка (maximum theoretical residual impurity)
Газоподібна домішка, що з'являється внаслідок можливого забруднення в минулому і залишається після попередньої обробки балонів перед фасуванням у них газу. Розрахунок вмісту максимальної теоретичної залишкової домішки проводиться лише для стиснутих газів і передбачає, що такі гази мають властивості ідеального газу.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Матеріали (materials)
Загальне поняття, що розповсюджується, головним чином, на вихідну сировину (starting materials) та пакувальні матеріали (packaging material), а також на деякі інші матеріали: реактиви, розчинники, допоміжні матеріали (наприклад, фільтри) тощо. N
Примітка. Термін і визначення стосуються частини 1 та додатків.
Маркери (markers, [30,35,36] )
1. Компоненти лікарської рослинної сировини, хімічний склад яких визначений і які використовують з метою контролю. Маркери звичайно застосовують, якщо не знайдені або чітко не визначені компоненти з відомою терапевтичною активністю; вони можуть бути використані для обчислення кількості рослинної сировини або препарату на його основі в готовому лікарському засобі. При випробовуванні вихідної сировини маркери в рослинній сировині або в препараті на її основі слід визначати кількісно [30].
2. Це компоненти або групи компонентів рослинної субстанції, рослинного препарату або лікарського засобу рослинного походження зі встановленою хімічною структурою, які представляють інтерес в цілях контролю, незалежно від того, чи виявляють вони терапевтичну або фармакологічну активність. Маркери служать для розрахунку кількості рослинної(их) субстанції(ій) або рослинного(их) препарату(ів) в лікарському засобі рослинного походження у тому випадку, коли маркери кількісно визначають в рослинній субстанції або рослинному препараті.
Є дві категорії маркерів:
– активні маркери – це компоненти або групи компонентів, що, як правило, роблять внесок в терапевтичну дію;
– аналітичні маркери – це компоненти або групи компонентів, що використовують в аналітичних цілях [35,36].
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 7.
Медичний газ (medicinal gas)
Будь-який газ (або суміш газів), призначений для введення хворим з терапевтичною, діагностичною чи профілактичною метою, що чинить фармакологічну дію і класифікується як лікарський засіб.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Межа, що вимагає вживання заходів (action limit, [28] )
Встановлені критерії, при перевищенні яких необхідне негайне вживання додаткових заходів та коректувальних дій.
Методики; стандартні робочі методики (СРМ або SOP)N (procedures; standard operational procedures – SOP N)
Опис обов'язкових для виконання операцій і запобіжних заходів, а також усіх необхідних заходів, здійснення яких прямо або відносно пов'язане з виробництвом лікарського засобу.
Моделюючий препарат (simulated product)
Матеріал, який за фізичними та, якщо це практично здійсниме, хімічними властивостями (наприклад, в'язкість, розмір часток, рН і т.д.) схожий з валідованим препаратом. У багатьох випадках цим характеристикам може відповідати серія препарату плацебо.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 15.
Найгірший випадок (worst case)
Умова або ряд умов, у числі яких верхня і нижня межі робочих параметрів процесу, а також обставини в рамках стандартних робочих методик, які зумовлюють найбільшу ймовірність збою в процесі чи дефекту продукції порівняно з оптимальними умовами. Такі умови не обов'язково призводять до збою в процесі чи до дефекту продукції.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 15.
Небезпека (hazard)
Потенційне джерело шкоди (ISO/IEC Guide 51).
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Нерозфасована продукція (bulk product)
Будь-яка продукція, що пройшла всі стадії технологічного процесу, за винятком остаточного пакування.
Нерозфасований газ (bulk gas)
Будь-який газ, призначений для медичного застосування, що пройшов усі стадії обробки за винятком стадії остаточного фасування.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Номер серії (batch number; lot number)
Характерна комбінація цифр і/або букв, яка специфічно ідентифікує серію.
Огляд ризику (risk review)
Огляд або моніторинг результатів процесу управління ризиком з урахуванням (при необхідності) нових знань та досвіду стосовно ризику.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Особа(и), відповідальна(і) за прийняття рішення (decision maker(s))
Особа(и), що має відповідну компетенцію та повноваження для прийняття належних та своєчасних рішень щодо управління ризиком для якості.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Оцінювання ризику (risk evaluation)
Порівняння передбачуваного ризику з даними критеріями ризику з використанням кількісної та якісної шкали з метою визначення значущості ризику.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Пакувальний матеріал (packaging material)
Всякий матеріал, що використовують при пакуванні лікарського засобу, крім будь-якої транспортної тари для транспортування або відвантаження. Пакувальні матеріали відносяться до первинних або вторинних залежно від того, призначені вони для безпосереднього контакту з лікарським препаратом чи ні.
Пакування (packaging)
Всі операції, включаючи фасування і маркування, які необхідно пройти нерозфасованій продукції, щоб стати готовою продукцією.
Примітка. Дозування стерильної продукції, як правило, не слід розглядати як частину процесу пакування, оскільки у первинні паковання продукція дозується, але остаточно не пакується.
Первинне паковання (immediate packaging)
Контейнер або інша форма пакувального матеріалу, що безпосередньо контактує з лікарським препаратом або досліджуваним лікарським засобом.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Переробка (reprocessing)
Переробка всієї або частини серії продукції неприйнятної якості на певній стадії технологічного процесу, так щоб її якість могла стати прийнятною за допомогою однієї або декількох додаткових операцій.
Перехресна контамінація (сross contamination)
Забруднення сировини або продукції іншою сировиною або продукцією.
Повернення (return)
Відправлення назад виробнику або дистриб'ютору лікарського засобу незалежно від наявності чи відсутності у нього дефекту якості.
Повітряний шлюз (air-loсk)
Обмежений простір з двома або кількома дверима між двома або кількома приміщеннями, наприклад, різних класів чистоти, що служить для контролю потоку повітря між цими приміщеннями, коли в них необхідно ввійти. Повітряні шлюзи призначаються і використовуються для переміщення як людей, так і речей.
Попереджувальна межа (alert limit, [28] )
Встановлені критерії, що заздалегідь попереджають про можливе відхилення від нормальних умов, які не обов'язково є підставою для рішучої коригувальної дії, але вимагають додаткового розслідування.
Посівна культура (seed lot)
· Система посівної культури (seed lot system)
Це система, відповідно до якої послідовні серії продукції виготовляють з однієї і тієї ж головної посівної культури при даній кількості пасажів. Для звичайного виробництва робоча посівна культура готується з головної посівної культури. Для того щоб бути задовільною щодо безпеки й ефективності, готова продукція, отримана з робочої посівної культури, не повинна піддаватися більшій кількості пасажів із головної посівної культури, аніж вакцина, яка пройшла клінічне вивчення. Походження і кількість пасажів головної посівної культури та робочої посівної культури протоколюють.
· Головна посівна культура (master seed lot)
Культура мікроорганізмів, розподілена з одного об’єму посівної культури в ємності за одну операцію таким чином, щоб забезпечити одноманітність, запобігти контамінації та гарантувати стабільність. Рідка головна посівна культура звичайно зберігається при температурі мінус 70 оС або нижче. Ліофілізовану головну посівну культуру зберігають при відомій температурі, що забезпечує стабільність.
· Робоча посівна культура (working seed lot)
Культура мікроорганізмів, що походить із головної посівної культури і призначена для використання у виробництві. Робочу посівну культуру розподіляють в ємності та зберігають, як описано вище для головних посівних культур.
Препарат порівняння (comparator product)
Досліджуваний препарат або зареєстрований лікарський засіб (тобто активний контроль) або плацебо, використовувані для порівняння у межах клінічного випробування.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Прийняття ризику (risk acceptance)
Рішення прийняти ризик (ISO Guide 73).
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Проміжна продукція (intermediate product)
Частково оброблена сировина, яка має пройти наступні виробничі етапи до того, як вона стане нерозфасованою продукцією.
Простір проектних параметрів (design space, [32] )
Комбінація з багатьма чинниками і взаємодія вхідних змінних (наприклад, характеристик речовини), а також параметрів процесу, при яких доведено забезпечення якості. Робота в рамках простору проектних параметрів не вважається зміною. Вихід за простір проектних параметрів розглядається як зміна і, як правило, є початком регуляторного процесу післяреєстраційного затвердження змін. Простір проектних параметрів пропонує заявник; він є об'єктом оцінки і затвердження з боку регуляторних органів.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Протокол (record)
Див. розділ 4 частини 1.
Процесно-аналітична технологія (process analytical technology – PAT [32] )
Система планування, аналізу і контролю виробництва за допомогою періодичних вимірювань (тобто, під час обробки) критичних показників якості і функціональних характеристик сировини, оброблюваних матеріалів і процесів з метою забезпечення якості готового препарату.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 20.
Прочищення (purge)
Процедура для випорожнення й очищення балона за допомогою скиду тиску та відкачки або за допомогою скиду тиску, часткового нагнітання під тиском газу, яким будуть заповнювати балон, і подальшого скиду тиску.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 6.
Радіоактивний лікарський засіб; радіофармацевтичний препарат (radiopharmaceutical)
Будь-який лікарський засіб, що в готовому для застосування стані містить один або декілька радіонуклідів (радіоактивних ізотопів), введених до нього у медичних цілях.
Рандомізація (randomization)
Процес розподілу суб’єктів випробування за основними та контрольними групами випадково з метою зведення до мінімуму упередженості.
Примітка. Термін і визначення стосуються додатка 13.
Регенерація; відновлення (recovery)
Введення всіх або частини попередніх серій необхідної якості в іншу серію на певній стадії виробництва.
Дата добавления: 2015-09-03 | Просмотры: 767 | Нарушение авторских прав
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 |
|