АкушерствоАнатомияАнестезиологияВакцинопрофилактикаВалеологияВетеринарияГигиенаЗаболеванияИммунологияКардиологияНеврологияНефрологияОнкологияОториноларингологияОфтальмологияПаразитологияПедиатрияПервая помощьПсихиатрияПульмонологияРеанимацияРевматологияСтоматологияТерапияТоксикологияТравматологияУрологияФармакологияФармацевтикаФизиотерапияФтизиатрияХирургияЭндокринологияЭпидемиология

Національний додаток

Прочитайте:
  1. Додаток
  2. Додаток
  3. Додаток 1
  4. Додаток 1. Наказ МОЗ України № 360 від 19.07.2005 р.
  5. Додаток 12
  6. Додаток 2
  7. Додаток 2. Тестові завдання до заняття по темі: “Загальна вірусологія І”. Варіант 1.
  8. Додаток Б
  9. Додаток № 3
  10. Додаток № 8

(довідковий)

ПЕРЕЛІК РЕДАКЦІЙНИХ ЗМІН ТА ДОПОВНЕНЬ [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡]

 

До цієї настанови було внесено окремі зміни, зумовлені правовими вимогами, прийнятими гармонізованими нормативними документами і конкретними потребами фармацевтичної промисловості України. Редакційні зміни і додаткову інформацію було долучено безпосередньо у пункти, до яких вони відносяться, позначено іншим шрифтом та літерою N.

До настанови внесено такі редакційні зміни та додаткову інформацію:

– назву цієї настанови наведено відповідно до вимог ДСТУ 1.5-2003 «Національна стандартизація. Правила побудови, викладання, оформлення та вимоги до змісту нормативних документів», а позначення – відповідно до вимог стандарту СТ МОЗУ 42-1.0:2005 «Фармацевтична продукція. Система стандартизації. Основні положення»;

– додатково введені такі структурні елементи настанови, як «Передмова», «Національний вступ», «Сфера застосування», «Нормативні посилання», «Терміни та визначення понять», «Познаки та скорочення», а також національні додатки «Перелік редакційних змін та доповнень» і «Бібліографія», які оформлені згідно з вимогами державних стандартів України: ДСТУ 1.5-2003 «Національна стандартизація. Правила побудови, викладання, оформлення та вимоги до змісту нормативних документів» та ДСТУ 1.7-2001 «Національна стандартизація. Правила і методи прийняття та застосування міжнародних і регіональних стандартів»; ці структурні елементи не позначені номерами, щоб зберегти у цій настанові нумерацію структурних елементів і правил Настанови з GMP ЄC;

– усі терміни та визначення понять (крім термінів, наведених в додатка 16) приведено за абеткою у розділі «Терміни та визначення понять»; спочатку за абеткою наведені терміни, що містяться у глосаріях до частини I та деяких додатків Настанови з GMP ЄC, а також деякі терміни з інших документів; при цьому, за необхідністю, у примітках до окремих термінів зазначено додаток, якого стосується цей термін; потім окремо за абеткою наведені терміни, що містяться у глосарії до частини 2 Настанови з GMP ЄC;

– у цій настанові по всьому тексту (крім передмови до документа «EU Guidelines to Good Manufacturing Practice Medicinal Products for Human and Veterinary Use» і додатка 16) замінили деякі слова і вирази, наприклад, «країни-учасниці», «ЕС/ЕЕА» («Європейське Співтовариство / Європейська економічна зона») або «ЕС» («Європейський Союз» або «Європейське Співтовариство») замінили на «Україна»; «торгова ліцензія» – на «реєстраційне досьє» або «реєстраційне посвідчення» залежно від контексту і т. ін.;

– у цій настанові поряд з посиланнями на європейські документи, документи ICH і стандарти EN/ISO наведені посилання на гармонізовані з ними нормативні документи, прийняті в Україні. Наприклад, у настанові замість «Європейська Фармакопея» зазначено «Європейська Фармакопея або Державна Фармакопея України, або інша відповідна фармакопея». Це обумовлено тим, що Державна Фармакопея України гармонізована з Європейською Фармакопеєю, а встановлені в ній додаткові національні вимоги жорсткіші. Під словами «інша відповідна фармакопея» мається на увазі фармакопея держави ЄС або Фармакопея США;

– оскільки слово «контейнер» в Настанові з GMP ЄС залежно від контексту має різні значення (первинне паковання, тара, ємність, що контактує з медичним газом, і т. ін.), то при необхідності після слова «контейнер» в дужках давали відповідне пояснення або слово «контейнер» замінювали на інший відповідний термін. Наприклад, в п. 5.32 частини 1 вказано: «... матеріали точно зважені чи відміряні в чисті і належним чином марковані контейнери (тару)»; в п. 9.20-9.22, п. 9.31, п. 11.52 частини 2: «контейнери (паковання)»;

– при посиланні на який-небудь пункт та/або розділ цієї настанови зазначали номер правила і додатково номер частини або додатку. Наприклад, в п. 4.22 Настанови з GMP ЄС вказано: («see Chapter 6, item 13»); в цій настанові зазначено: «(див. п. 6.13 частини 1)».

Повний перелік редакційних змін і доповнень з обгрунтуванням, при необхідності, наведено нижче.

Розділ «Терміни і визначення понять»:

– при визначенні терміна «якість» в виносці додатково наведено визначення цього терміна з документа ICH Q6A;

- при визначенні терміну «виробник» замість посилання на статтю 40 Директиви 2001/83/ЕС наведено відповідне положення цієї статті;

- додатково зазначено, що термін «активний фармацевтичний інгредієнт» є синонімом терміну «діюча речовина» («active substance»);

- у визначенні терміна «радіоактивний лікарський засіб; радіофармацевтичний препарат» («radiopharmaceutical») вилучено посилання на статтю 1(6) Директиви 2001/83/ЕС;

- у визначенні терміна «лікарські препарати, одержувані із донорської крові або плазми» («medicinal product derived from human blood or plasma») замість посилання на Директиву 89/381/ЕС наведено визначення із статті 1(10) Директиви 2001/83/ЕС;

- у розділі «Терміни та визначення понять» додатково наведені: визначення терміну «матеріали» («materials»), що застосовується в частині 1 та додатках до цієї настанови; терміни «лікарські засоби рослинного походження» («herbal medicinal product»), «рослинні субстанції; рослинна сировина» («herbal substances»)і «рослинні препарати» («herbal preparations») і їх визначення, наведені в настановах СРМР, ЕМЕА і НМРС; термін «маркери» («markers») і його визначення, наведене в документі ВООЗ і настановах ЕМЕА і СРМР; терміни «межа, що вимагає вживання заходів» («асtion limit»), «попереджувальна межа» («alert limit»), «фасування поживних середовищ»(«media fill»), «ступінь гарантування стерильності; ступінь надійності стерилізації» («sterility assurance level – SAL») і їх визначення, наведенів документі PIC/S;терміни «простір проектних параметрів» («design space») і «процесно-аналітична технологія» («process analytical technology – PAT»), наведені в настанові ICH Q8 та використовувані в додатку 20;

- у зв'язку з переглядом додатку 7 і введенням нових термінів було виключено термін «рослинна сировина / рослинні ліки» («crude plant / vegetable drug»), який був наведений в глосарії до Настанови з GMP ЄС;

- поряд з терміном «методики» («procedures») додатково наведено термін-синонім «стандартні робочі методики (СРМ або SOP» («standard operational procedures – SOP»); цей термін широко застосовується на підприємствах-виробниках лікарських засобів в Україні; крім того, цей термін застосовується і в додатках 13, 14 та 20 Настанови з GMP ЄС;

- при визначенні терміна „стерильність” (sterility) додатково наведено національну частину: „Стерильність – це відсутність живих організмів. Умови випробування на стерильність наведені в Європейській Фармакопеї, Державній Фармакопеї України або іншій відповідній фармакопеїN”; посилання на Державну Фармакопею України та Європейську Фармакопею наведені в розділі „Нормативні посилання”;

- при визначенні терміна „виробник/імпортер досліджуваного лікарського засобу (manufacturer/ importer of investigational medicinal product) ” посилання на статтю 13.1 Директиви 2001/20/ЕС замінено посиланням на чинне законодавство. У посиланні зазначено: „У додатку 13 до Настанови з GMP ЄС термін „виробник/імпортер досліджуваного лікарського засобу має таке визначення: „Будь-який власник ліцензії на виробництво/імпорт, зазначений у статті 13.1 Директиви 2001/20/ЕС”;

- визначення терміна „вторинне паковання” („outer packaging”), наведене у Додатку 13 до Настанови з GMP ЄС має таке визначення: „паковання, до якого вміщено первинний контейнер”. Це визначення було уточнено таким чином: „паковання, до якого вміщено препарат у первинному пакованні”.

Частина 1:

– оскільки частина 1 Настанови з GMP ЄС не має назви, частині 1 цієї настанови надана назва: «Основні вимоги до належної виробничої практики лікарських засобів»;

- у розділі 1 термін „торгова ліцензія” замінено на слова „реєстраційне досьє” або „реєстраційне посвідчення” відповідно до контексту;

- у пп. 1.3(v) додатково зазначено, що допоміжні речовиниN, що входять до складу готової продукції, мають відповідати реєстраційному досьє за своїм якісним і кількісним складом;

- в п. 1.4(хі) розтлумачено скорочення HVAC – додатково у скобках зазначено: „(нагрівання, вентиляції та кондиціонування повітря)”;

- у п. 2.3 вилучено посилання на статтю 51 Директиви 2001/83/ЕС щодо службових обов’язків Уповноваженої особи, а наведено посилання на п. 2.4, де ці обов’язки викладені;

- у п. 2.4 вилучено посилання на статтю 51 Директиви 2001/83/ЕС, а в посиланні у кінці сторінки зазначено: „В ЄС обов’язки Уповноваженої особи наведено у статті 51 Директиви 2001/83/ЕС”;

- у п. 2.4(а) „Європейський Союз” замінено на „Україну”; замість: „відповідно до директив та торгової ліцензії” зазначено: „відповідно до чинного законодавства та вимог реєстраційного досьє”, а також вилучено посилання (2) на положення нормативно-правових актів ЄС, які не можуть бути застосовні в Україні;

- у п. 2.4(b) замість слов „зазначених у параграфі 1(b) статті 51” наведений текст цього параграфу, де зазначено замість „відповідно до торгової ліцензії” „відповідно до вимог реєстраційного досьє”;

- у п. 2.4(с) замість посилання на статтю 51 наведено відповідний текст зі статті 51(3) Директиви 2001/83/ЕС;

- у п. 2.4 замість посилання на статтю 49 Директиви 2001/83/ЕС стосовно кваліфікаційних вимог до Уповноваженої особи наведено посилання на чинне законодавство України;

- в п. 3.43 додатково розтлумачено поняття „іншої води”; зазначено (води очищеної, води для ін’єкцій)N;

- в п. 4.1 поряд з терміном «методика» наведено його синонім – термін «стандартна робоча методика»;

- в п. 4.14(b) та п. 4.16(b) розтлумачено поняття „сила дії препарату” – додатково у скобках зазначено: „(активності, концентрації або маси лікарської речовини)”;

- в п. 4.24 замість посилання на статтю 51 Директиви 2001/83/ЕС щодо вимог до видачі Уповноваженою(ими) особою(ами) дозволу на випуск готової продукції для продажу зазначено: „відповідно до вимог, викладених у п. 2.4 частини 1 цієї настанови”; виключено виноску щодо статті 55 Директиви 2001/82/ЕС, що стосується препаратів для застосування у ветеринарії;

- в п. 6.8 замість тексту: „... та принаймні п'ять років після сертифікації відповідно до статті 51 Директиви 2001/83/ЕС” зазначено: „... та принаймні п'ять років після сертифікації Уповноваженою особою у встановленому порядку, зазначеному в п. 2.4(с) частини 1”;

- в п. 6.15 замість тексту: „... Всі операції щодо проведення випробувань, описаних у торговій ліцензії...” зазначено: „... Всі операції щодо проведення випробувань, описаних у відповідній документації реєстраційного досьє...”;

- у п. 6.27 щодо тексту: „... стандартизовані ICH умови для тривалого випробування стабільності” додатково зроблено виноску в кінці сторінки, де дано посилання на Настанову 42-3.3:2004 Настанови з якості. Лікарські засоби. Випробування стабільності, яка гармонізована з відповідними настановами ICH;

- у підрозділі „Принцип” розділу 7 у примітці замінено слова: «країни-учасниці» замінено на «Україна»; «щодо видачі торгової ліцензії» замінено на «щодо реєстрації лікарських засобів»; «постановами Співтовариства або національним законодавством» замінено на «нормативно-правовими актами України»;

- у п. 7.2 замість тексту: „... має відповідати торговій ліцензії на відповідну продукцію” зазначено „... має відповідати реєстраційному досьє на відповідну продукцію”;

- у пунктах 7.4, 7.10 та 7.11 слова «торгова ліцензія» замінено на «реєстраційне досьє»;

- у підрозділі „Принцип” розділу 8 вилучено посилання на статтю 117 Директиви 2001/83/ЕС, а замість цього включені положення цієї статті: від 117(1)(а) до 117(1)(е) та 117(2);

- у підрозділі „Принцип” розділу 9 додатково зазначено, що самоінспекцію слід проводити з метою пропозиції також необхідних запобіжних дій;

- у п. 9.3 додатково зазначено, що звіти, зроблені під час самоінспекцій, мають містити за необхідності пропозиції запобіжних дій.

Частина 2:

- у розділі „Вступ” частини 2 слова „Ця настанова” були замінені на слова „Настанова з належної виробничої практики активних фармацевтичних інгредієнтів” або частина 2 цієї настанови; крім того, додатково зазначено: „Частина 2 цієї настанови замінює Настанову 42-02-2002 «Лікарські засоби. Належна виробнича практика активних фармацевтичних інгредієнтів», яка була гармонізована з Настановою ICH Q7A та додатком 18 до Настанови з GMP ЄС.N”; в інших розділах та пунктах частини 2 при необхідності також замість слів „ця настанова” зазначено „частина 2 цієї настанови” або замість „розділ...” – „розділ... частини 2”, або „п....” – „п.... частини 2”;

- у тексті п. 1.2 вилучено посилання на Директиву 2003/94/ЕС, це посилання зроблено у виносці;

- у п. 1.2 у тексті: „Розділ 19 частини 2 містить правила, які стосуються лише виробництва діючих речовин, що використовуються при виробництві досліджуваних лікарських препаратів. Однак слід зазначити, що у даному випадку хоча є такі рекомендації, законодавство ЄС не вимагає їх дотримання” слово „ЄС” замінено на „Україна”, а у виносці у кінці сторінки зазначено, що теж саме стосується законодавства ЄС;

- у п. 1.2 останній абзац: „Словник спеціальних термінів у главі 20 частини II слід застосовувати тільки у контексті цієї частини II. Для деяких таких самих термінів вже наведено визначення у частині I Настанови з GMP, отже, їх слід застосовувати тільки у контексті частини I” було замінено на такий текст: „Терміни, вжиті в частині 2 цієї настанови, та визначення позначених ними понять, які наведені в п. 2 розділу «Терміни та визначення понять», слід застосовувати тільки у контексті частини 2 цієї настанови. Для деяких таких самих термінів, що були вжиті в частині 1 цієї настанови та додатках до неї, наведені визначення в п. 1 розділу «Терміни та визначення понять», отже, їх слід застосовувати тільки у контексті частини 1 цієї настанови та додатків”;

- у п. 2.22(1), п. 6.73 та п. 7.32 поряд з терміном „компанія-виробник” застосований термін „підприємство-виробникN”; у п. 10.20 термін „підприємство-виробникN” застосований поряд з терміном „компанія”;

- у п. 2.22(2) „Створення системи видачі дозволу на випуск (використанняN) або відбракування сировини, проміжної продукції, матеріалів для пакування та маркування” додатково зазначено „використання”, оскільки випуск стосується продукції, що виробляється, а використання стосується матеріалів, що закуповуються підприємством-виробником; те ж саме стосується п. 4.14;

- у пп. 2.41, 2.50, 2.51 додатково поряд з коригувальними діями зазначені запобіжні дії;

- у п. 4.31 при посиланні на настанови ВООЗ з якості питної води зроблено виноску, де зазначено: „Див. розділ «Нормативні посилання»”, а в цьому розділі наведені посилання на відповідні документи ВООЗ;

- у п. 9.45 зроблено уточнення про те, що контейнери та пачки – це первинне та вторинне пакованняN;

- у п. 11.21 при посиланні на Настанову ICH Q6B зроблено виноску: „Рекомендується додатково користуватися цією настановою до прийняття в Україні гармонізованого з нею нормативного документа”; посилання на зазначену настанову наведено в розділі „Нормативні посилання”;

- у п. 11.56 при посиланні на документи ICH щодо стабільності додатково зазначена настанова МОЗ України щодо стабільності. У кінці сторінки зроблено виноску: „Рекомендується додатково користуватися відповідними настановами (див. розділ „Нормативні посилання”)”; бібліографічне описання зазначених настанов ICH та МОЗ України щодо стабільності наведено в розділі „Нормативні посилання”;

- у п. 12.80 замість слів „relevant pharmacopoeia” зазначено „Державної Фармакопеї України, Європейської Фармакопеї або іншої відповідної фармакопеїN”;

- у тексті п. 12.81 додатково наведено національну частину: „Валідацію методів слід проводити з урахуванням характеристик, наведених у настановах ICH з валідації аналітичних методів або у Державній Фармакопеї України (перше видання, доповнення 2)N”, у кінці сторінки зроблено виноску: „Рекомендується додатково користуватися Настановою CPMP/ICH/381/95, що поєднала настанови ICH Q2A та Q2B, а також гармонізованою з ними загальною статтею 2.2.N.2 «Валідація аналітичних методик і випробувань» Доповнення 2 до першого видання Державної Фармакопеї України”; посилання на зазначені настанови та Додаток 2 до Державної Фармакопеї України наведені в розділі „Нормативні посилання”;

- при посиланні на Настанову ICH Q5A у п. 18.16 та п. 18.50, а також на Настанову ICH Q5D у п. 18.24 у кінці відповідних сторінок зроблені виноски: „Рекомендується додатково користуватися цією настановою до прийняття в Україні гармонізованого з нею нормативного документа”; посилання на зазначені настанови наведені в розділі „Нормативні посилання”.

Додатки:

- в додатках були додатково пронумеровані таблиці (з вказівкою номера додатку і номера таблиці в цьому додатку), а примітки до таблиць дані у складі таблиць відповідно до прийнятої практики стандартизації;

- при посиланнях в тексті додатків на конкретні правила поряд з номером пункту указували додатково номер додатка, наприклад «див. пункти 28-30 додатка 1».

Додаток 1:

- у примітці до розділу „Принцип” додатково поряд зі стандартами EN/ISO зазначені стандарти ДСТУ ISO, які є ідентичними відповідним стандартам ISO. У кінці сторінки зроблено виноску: „Див. розділи „Нормативні посилання” та „Бібліографія”, які містять посилання на деякі з зазначених стандартів”;

- у пунктах 4 і 5 додатково до стандарту EN ISO 14644-1 зазначено стандарт ДСТУ ГОСТ ИСО 14644-1:2004, який уведено в Україні і гармонізовано зі стандартом ISO 14644-1:1999;

- в п. 83 додатка 1 зазначено: „Європейської Фармакопеї, Державної Фармакопеї України чи іншої відповідної фармакопеїN”;

- до заголовка розділу „Закінчення процесу виробництва стерильної продукції” додатка 1 в кінці сторінки зроблено виноску: „Положення про закупорювання флаконів з ліофілізованою продукцією в ЄС планується ввести в дію з 01 березня 2009 р. з умовою їх впровадження до 01 березня 2010 р.”.

Додаток 2:

- у назві додатка 2 «Виробництво біологічних (у тому числі імунобіологічних)N лікарських засобів» додатково звернуто увагу на те, що значну частину біологічних лікарських засобів становлять імунобіологічні лікарські засоби. З назви додатка вилучені слова «для людини», оскільки вся настанова поширюється тільки на виробництво лікарських засобів для людини;

- у примітці до розділу „Сфера застосування” поряд з СРМР додатково зазначено ICH: „... необхідно також враховувати вимоги інших настанов, виданих ICHN та/або Комітетом із патентованих лікарських засобів (СРМР)...”; крім того, у виносці щодо настанов з біотехнології зазначено: „Див. розділ «Нормативні посилання» та національний додаток «Бібліографія». Рекомендується додатково користуватися цими настановами до прийняття в Україні гармонізованих з ними нормативних документів”;

- скорочення r-DNA замінено на термін „рекомбінантна ДНК”;

- в п. 22 повідомлення про те, що в ЄС „... загальні вимоги щодо приміщень для тварин, догляду і карантину визначені в Директиві 86/609/ЕЕС” перенесено у виноску, де зазначено: „Додаток 2 до цієї настанови не встановлює загальних вимог щодо приміщень для тварин, догляду і карантину. В ЄС такі загальні вимоги визначені в Директиві 86/609/ЕЕС, а також у Директиві 2003/65/ЕС (див. розділ «Нормативні посилання»). Рекомендується дотримуватись вимог, встановлених в зазначених директивах до прийняття в Україні відповідних нормативно-правових актів та нормативних документів”;

- з тексту п. 22 у виноску винесено посилання на відповідний доклад Комітету експертів ВООЗ з біологічної стандартизації;

- в п. 28 слова „досьє торгової ліцензії” („marketing authorization dossier”) замінені на „реєстраційне досьє”;

- в п. 38 додатка 2 вилучено текст: „(див. настанови СРМР)”, а у кінці сторінки зроблено виноску: „Рекомендується користуватися відповідними настановами ICH та CPMP з біотехнології до прийняття в Україні гармонізованих з ними нормативних документів. Див. розділ «Нормативні посилання» та національний додаток «Бібліографія»”.

Додаток 3:

- у розділі „Принцип” вилучено примітку: „Таке виробництво має відповідати вимогам директив EURATOM, що встановлюють основні стандарти по захисту здоров'я всього населення і працівників від загрози іонізуючого випромінювання, а також відповідати іншим відповідним національним вимогам”, а у кінці сторінки стосовно виробництва радіоактивних лікарських засобів додатково зроблено виноску: „Таке виробництво має також відповідати законодавчим та нормативним вимогам України, які встановлюють основні стандарти захисту здоров'я всього населення і працівників від загрози іонізуючого випромінювання”;

- у п. 4 замість слів: „...має відповідати вимогам, описаним у додатку щодо стерильних препаратів” написано: „має відповідати вимогам, описаним у додатку 1 «Виробництво стерильних лікарських засобів»”;

- у п. 9 слова „торгова ліцензія” („marketing authorization”) замінено на „реєстраційне досьє”.

Додаток 6:

- у розділі 1 „Принцип” посилання на національне законодавство замінено посиланням на чинне законодавство України;

- у п. 4.1 стосовно операцій, що передують наповненню, вилучено посилання на п. 7.3.5, оскільки такий пункт у цьому додатку відсутній, та дано посилання на п. 5.3.7, що стосується підготовки балонів перед наповненням.

Додаток 7:

- в п. «Принцип» при згадці настанови НМРС приведена виноска: «Рекомендується додатково користуватися цією настановою до прийняття в Україні гармонізованого з нею нормативного документа»;

- в п. «Принцип» додатково зроблено примітку, де зазначено, що цей додаток в ЄС вводять в дію з 01 вересня 2009 р.;

- таблиця, приведена в додатку 7, дана під номером 7.1;

- слова «торгова ліцензія/реєстрація» і «досьє торгової ліцензії» замінені на термін «реєстраційне досьє»;

- в пунктах 8, 14 і 16 при згадці Європейської фармакопеї вказано: «Європейська Фармакопея, Державна Фармакопея України чи інша відповідна фармакопея N»;

- в п. 16 при згадці настанов з якості у виносці вказано: «Див. настанови CPMP/QWP/2819/00 и CPMP/QWP/2820/00 в розділі «Нормативні посилання». Рекомендується додатково користуватися зазначеними настановами до прийняття в Україні гармонізованих с ними нормативних документів».

Додаток 9:

- у розділі „Принцип” зазначено: «При виробництві рідин, кремів, мазей та інших м’яких лікарських засобівN існує особливо великий ризик мікробної та іншої контамінації», тобто додатково зазначені „інші м’які лікарські засоби”, до яких крім кремів та мазей згідно з Європейською Фармакопеєю та Державною Фармакопеєю України відносять ще, наприклад, гелі, пасти тощо;

- у розділі „Принцип” додатково наведено національний текст: «М’які лікарські засоби мають специфічні реологічні властивості і у більшості випадків є гетерогенними дисперсними системами. Тому особливу увагу слід приділяти правильному веденню технологічного процесу, обладнанню, що застосовується, і температурним режимам зберігання продукції, щоб уникнути неоднорідності через нерівномірний розподіл компонентів, утворення газових емульсій, дестабілізації дисперсних системN». Тобто додаток 9 додатково звертає увагу виробників на специфічні властивості м’яких лікарських засобів і пов'язаний із цим ризик для якості продукції;

- у п. 9 зазначено: „Якщо нерозфасовану продукцію негайно не фасуютьN, а готову продукцію негайно не пакують, то слід встановити максимальні терміни й умови їх зберігання і суворо їх дотримуватись”, тобто додатково зазначена необхідність установлювати термін зберігання нерозфасованої продукції, якщо її негайно не фасують. Ця вимога пов’язана з ризиком, який створюється для рідких та м’яких лікарських засобів у нерозфасованому стані при неналежних умовах зберігання; крім того, це правило відповідає вимогам додатка 1 до Директиви 2003/63/ЕС.

Додаток 12:

- у примітці та п. 9 замість тексту: „Власник торгової ліцензії або заявник на препарат, обробка якого включає випромінювання, також має користуватися вказівками, що наведені в настанові Сommittee Рroprietary Мedicinal Рroducts...” зазначено: „Якщо при виробництві лікарських засобів використовують іонізуюче випромінювання, то рекомендується користуватися настановою CPMP …”;

- у примітці та п. 9 додатка 12 щодо настанови CPMP „The use of ionising radiation in the manufacture of medicinal products” зроблено виноски у кінці відповідних сторінок: „Рекомендується користуватися цією настановою до прийняття в Україні гармонізованого з нею нормативного документа (див. розділ «Нормативні посилання»)”. Відповідне посилання на цю настанову зроблено в розділі «Нормативні посилання»;

- в п. 3 та п. 46 слова „торгова ліцензія” замінено на „реєстраційне досьє”, а у п. 33 та п. 44 – на „реєстраційне посвідчення”.


Додаток 13:

- у розділі „Принцип” замість посилання на том IV „The Rules Governing Medicinal Products in the European Union”, де розміщено Настанову з GMP ЄС, наведено посилання на цю настанову, оскільки вона гармонізована з Настановою з GMP ЄС;

- у розділі „Принцип” вилучено посилання Європейську Комісію стосовно публікації настанов, оскільки такі настанови можуть бути опубліковані також ICH або введені МОЗ України (гармонізовані настанови);

- у п. 9 замість посилання на глосарій зазначено: „(див. розділ «Терміни та визначення понять»)”;

- у п. 14 замість тексту: „Протоколи виробництва серії слід зберігати, як мінімум, протягом терміну, зазначеного в Директиві 91/356 з поправками щодо досліджуваних лікарських засобів” зазначено „Протоколи виробництва серії слід зберігати не менше 5 років після завершення або офіційного припинення останнього клінічного випробування, при проведенні якого була використана ця серія”, тобто зазначено термін, наведений у ст. 9 Директиви 2003/94/ЕС, що замінила Директиву 91/356/ЕЕС, а у виносці зазначено: „Ці вимоги встановлено у ст. 9 Директиви 2003/94/ЕС”. Директива вийшла після введення нової редакції додатка 13 до Настанови з GMP ЄС; згідно з положенням цієї директиви посилання на Директиву 91/356/ЕЕС у всіх документах слід заміняти посиланням на Директиву 2003/94/ЕС;

- у п. 17 при посиланні на настанови з біотехнології додатково зроблено виноску: „Див. розділ «Нормативні посилання» та національний додаток «Бібліографія»”;

- у п. 26 замість посилання на Директиву 91/356 щодо вимог до маркування досліджуваних лікарських засобів наведено відповідний текст ст. 15 Директиви 2003/94/ЕС, що замінила Директиву 91/356, а у виносці зазначено: „Ці вимоги встановлено у ст. 15 Директиви 2003/94/ЕС”;

- у п. 26(g) та таблиці 13.1 поряд з листком-вкладишем зазначена інструкція для медичного застосуванняN;

- у п. 32 замість посилання на статтю 14 Директиви 2001/20/ЕС щодо умов маркування на оригінальному контейнері було наведено ці умови; при цьому замість посилань на Директиву 65/65/ЕЕС та Директиву 75/319/ЕЕС зазначено: „згідно з чинним законодавством”; крім того, замість слів: „... зазначених у ліцензії” вказано: „... зазначених в інструкції для медичного застосуванняN, затвердженій при реєстрації”, а у виносці вказано: „Ці умови встановлено у ст. 14 Директиви 2001/20/ЕС”;

- у п. 35 замість посилання на статтю 9(2) Директиви 2001/20/ЕС наведена вимога цієї статті: „Контроль якості необхідно здійснювати... згідно з інформацією, наданою спонсором до компетентного уповноваженого органа при запиті дозволу на проведення клінічного випробування”, а в виносці зазначено: „В ЄС ці вимоги встановлено в ст. 9(2) Директиви 2001/20/ЕС”;

- у п. 36 замість посилання на Директиву 91/356 щодо терміну зберігання зразків кожної серії досліджуваного лікарського засобу наведено текст: „... не менше 5 років після завершення або офіційного припинення останнього клінічного випробування, при проведенні якого була використана ця серія”, а в виносці зазначено: „Ці вимоги встановлено у ст. 9 Директиви 2003/94/ЕС”;

- в п. 38 замість посилання на статтю 13.3 Директиви 2001/20/ЕС зазначено: „... належне проведення контролю якості, а також дотримання вимог належної виробничої практики, викладених в цій настанові, та вимог цього додатка”, а в виносці наведено: „В ЄС вимоги до видачі дозволу на випуск досліджуваних лікарських засобів Уповноваженою особою викладені в ст. 13.3 Директиви 2001/20/ЕС”;

- в п. 39 „ЄС” замінено на „Україна”, а „третя країна” – на „інша країна”;

- в п. 39 посилання на вимоги статей 13.3(а)і), 13.3(b) та 13.3(с) Директиви 2001/20/ЕС замінено текстом відповідних положень, а в виносках зазначено: „Див. ст.... Директиви 2001/20/ЕС”; при цьому у пп. 39(а)і)іі) замість посилань на Директиву 91/356/ЕЕС, наведених у ст. 13.3(а) та 13.3(b) Директиви 2001/20/ЕС, наведено посилання на цю настанову; а посилання на ст. 9(2) Директиви 2001/20/ЕС, наведені у статтях 13.3(а), 13.3(b) та 13.3(с) Директиви 2001/20/ЕС, замінені на відповідний текст цієї директиви;

- в п. 39(а) іі) замість посилання на ст. 80(b) Директиви 2001/83/ЕС зазначено: „Препарат... поставляється ліцензованим виробником або дистриб’ютором”;

- в п. 40 „ЄС” замінено на „Україна”; посилання на ст. 9(2) Директиви 2001/20/ЕС замінено на відповідний текст цієї директиви, а в виносці зазначено: „Див. ст. 9(2) Директиви 2001/20/ЕС”;

- у п. 44 замість посилання на ст. 9 Директиви 2001/20/ЕС зазначено: „...після дотримання вимог чинного законодавства...”, а в виносці зазначено: „В ЄС це регулюється Директивою 2001/20/ЕС (ст. 9)”;

- у п. 41 замість посилання на додаток 16 до Настанови з GMP ЄС зазначено: „... необхідно дотримуватись вимог чинного законодавства...”, а в виносці наведено: „В ЄС цей порядок зазначений у додатку 16 до Настанови з GMP ЄС”;

- у додатку 13 замість номерів таблиць 1 та 2 застосовано номери 13.1 та 13.2 згідно з ДСТУ 1.5:2003;

- оскільки текст додатка 13 містить всі необхідні положення щодо видачі дозволу на випуск серії досліджуваного лікарського препарату, які внаслідок заміни посилань на директиви ЄС текстом з цих директив не можуть бути представлені у вигляді таблиці, таблиця 13.2 наведена тільки як інформаційний матеріал щодо процедури видачі дозволу на випуск серії досліджуваного лікарського препарату в ЄС, а посилання на цю таблицю з тексту додатка 13 вилучене; у табл. 13.2 додатково розшифровані скорочення MRA (Угода про взаємне визнання (Mutual Recognition Agreement – MRA)) та МА – торгова ліцензія (marketing authorisation); наведена примітка (4), в якій зазначено, що Директива 91/356/ЕЕС замінена Директивою 2003/94/ЕС, тому слід читати „у Директиві 2003/94/ЕС”.


Додаток 14:

- у додатку 14 замість терміну „людська кров або плазма” застосовано термін „донорська кров або плазма”, що пов’язано з його застосуванням у відповідному чинному законодавстві України;

- у розділі „Принцип” виключено посилання на директиви ЄС, зокрема на Директиву 75/318/ЕЕС та Директиву 75/381/ЕЕС, оскільки вони стосуються положень, які регулюються чинним законодавством України;

- у розділі „Принцип” та п. 21 поряд з посиланням на Європейську Фармакопею наведено посилання на Державну Фармакопею України;

- у розділі „Принцип” частина тексту, що стосується документів ЄС та ВООЗ винесена у виноску, а відповідні посилання дано у розділі „Нормативні посилання”;

- у розділі „Принцип” замість тексту: „Цей додаток слід використовувати разом з настановами, прийнятими CPMP...” зазначено „Цей додаток слід використовувати разом з відповідними настановами...”, оскільки такі настанови прийняті також у рамках ICH і будуть прийматися МОЗ України;

- у розділі „Принцип” при посиланні на настанову «Note for guidance on plasma-derived medicinal products» (СРМР/BWP/269/95 rev. 2) замінено номер версії на чинний на цей момент: (СРМР/BWP/269/95 rev. 3);

- у п. 9 та п. 10 посилання на документи ЄС надані у виносці, а відповідні посилання дано у розділі „Нормативні посилання”;

- додатково розшифровані скорочення щодо збудників захворювань, антигенів та захворювань;

- у п. 15 щодо документу СРМР зроблена виноска: „Рекомендується користуватися цим документом до прийняття МОЗ України гармонізованої з ним настанови”;

- у п. 16 та п. 18 додатку 14 додатково зазначені антитіла до сифілісу.

Додаток 16:

- додаток є інформаційним; він є перекладом на українську мову тексту додатка 16 до Настанови з GMP ЄС, не адаптованого до законодавчої і нормативної бази України.

Додаток 17:

- в п. 3.5 крім посилання на Європейську Фармакопею наведено посилання на Державну Фармакопею України або іншу відповідну фармакопею.

Додаток 19:

- у п. 1.1 до слів „Настанови з GMP” додано слово „цієї...”;

- у п. 2.1, п. 9.2 поряд з листком-вкладишем додатково зазначена інструкції про медичне застосуванняN, що відповідає чинному законодавству України;

- в п. 3.1 виключено посилання на параграфи 8 і 9 додатка 4 щодо ветеринарних лікарських препаратів, які не відносяться до імунобіологічних, оскільки ця настанова не розповсюджується на препарати для ветеринарії;

- у п. 3.2 замість слів „законом країни-учасниці” наведено „чинним законодавством України”;

- у п. 4.2 замість тексту „Якщо такі є, необхідно виконувати національні вимоги щодо кількості контрольних зразків і, при необхідності, архівних зразків” зазначено: „Необхідно виконувати чинні вимоги щодо кількості контрольних зразків і, при необхідності, архівних зразків”;

- у п. 5.1 замість посилання на документ CPMP „Note for Guidance on Declaration of Storage Conditions for Medicinal Products and Active Substances” наведено посилання на чинну версію настанови МОЗ України „Настанови з якості. Лікарські засоби. Випробування стабільності” (Додаток А „Декларування умов зберігання лікарських засобів”), оскільки додаток А до цієї настанови гармонізовано з зазначеним документом CPMP;

- в п. 6.1 та п. 10.2 замість „власник торгової ліцензії” зазначено „власник реєстраційного посвідчення”;

- в п. 6.1, п. 7.1, п. 7.2, розділі 8, п. 10.3 замість скорочення „ЕЕА” (Європейська економічна зона) наведено „Україна”, а в п. 8.1 замість скорочення „ЕU” (Європейський Союз) наведено „Україна”;

- в п. 7.2 текст: „Для готової продукції, виробленої в країнах, що не входять в ЕЕА” замінено на: „Для готової продукції, виробленої в інших країнах”;

- у п. 8.2 замість тексту „...окремі архівні зразки мають зберігатися в ЕЕА” зазначено „...окремі архівні зразки мають зберігатися в Україні згідно з чинним законодавствомN”;

- у п. 8.2 замість слів „кожної країни-учасниці” наведено „України”.

Додаток 20:

- в розділі «Передмова та сфера застосування» текст: «Подальший розгляд регуляторних питань, наприклад, перегляд документу «Compilation of Community Procedures on Inspections and Exchange of Information» («Збірка процедур Співтовариства щодо інспекції і обміну інформацією») та деяких настанов з якості, опублікованих ЕМЕА, буде відбуватися на послідовній основі», який стосується ЄС, винесений у виноску, а замість нього приведений наступний текст: «Далі мають бути переглянуті регуляторні положення і введені відповідні гармонізовані настанови з якості»;

- виключено розділ 7 „Визначення” та розділ 8 „Посилання”; інформація з цих розділів перенесена до розділів „Терміни та визначення понять” і „Нормативні посилання”;

- додатково до посилань на стандарти ISO наведені посилання на ідентичні стандарти ДСТУ ISO, що введені в Україні; на ці стандарти зроблені посилання в розділі „Нормативні посилання”;

- замість номера рисунка 1 зазначено номер 20.1 з урахуванням номера додатка 20, в якому наведено цей рисунок;

- у п. ІІ.5 додатка 20 замість слів: „...з урахуванням інших настанов ICH” зазначено: „... з урахуванням вимог інших чинних документівN, а також відповідних настанов ICH”.


Дата добавления: 2015-09-03 | Просмотры: 616 | Нарушение авторских прав



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 |



При использовании материала ссылка на сайт medlec.org обязательна! (0.023 сек.)