Благодарности. Моему невероятно терпеливому и внимательному редактору, Розмари Брознан – она для меня и наставник, и учитель
Моему невероятно терпеливому и внимательному редактору, Розмари Брознан – она для меня и наставник, и учитель, и психолог и самый хороший друг.
Элис Маршалл, издателю, за её безмерную поддержку. Лучшему агенту в мире, Стивену Барбара, за то, что ему удаётся управляться со мной (я совершенно не понимаю, как).
Всем в фирме «Foundry Literary + Media», в особенности Ханне Гордон и Стефани Эбау.
Дейдре Фултон, которая поселила меня у себя на всё лето, пока вычитывалась эта книга. Моя благодарность «Arabica Coffee House» в Портленде, Мэн, за их великолепные кофе и тосты и моё беззастенчивое пользование их электрическими розетками.
Аллисон Джонс, за её энтузиазм, помощь и доброту, за то, что в одиночку сумела поштучно продать «Before I Fall»[32]всему населению Уильямсбурга, Вирджиния. Моей тёте Сэнди за долгие годы любви и поддержки. Всем моим дорогим участникам сайта Mends and fans. Моей семье, как всегда, за любовь ко мне. И, конечно, моим друзьям – они моя вторая семья.
[1]Ок. 158 см
[2]175 см.
[3]Prep – Preparatory school – частная школа, готовящая для поступления в престижные колледжи.
[4]Tiddle (англ.) ‑ мочиться, так говорят только маленькие дети.
[5]Ок. 9 м
[6]High school – так называется последняя ступень всеобщей средней школы в США.
[7]Прим. 5,5 км
[8]Улица, огибающая бухту Бэк Коув.
[9]Здесь очень интересная отсылка к подлинной Библии. Но в дистопическом обществе, в котором живёт Лина, выработано, по всей видимости, своё Священное Писание, этакий конгломерат Ветхого и Нового Заветов. В Ветхом Завете существует книга, называемая Книга Плача Иеремии, или просто Книга Плача, в которой Иеремия оплакивает гибель Иерусалима, и многие пассажи текста Л. Оливер перекликаются с этой книгой, например:
«Горько плачет он ночью, и слезы его на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его; все друзья его изменили ему, сделались врагами ему». (Иеремия, гл.1:2)
«Воззри, Господи, и посмотри, как я унижен!» (Там же, 11)
«...взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь, какая постигла меня, какую наслал на меня Господь в день пламенного гнева Своего? (Там же, 12)
В то же время образ Марии Магдалины в этом дистопическом толковании Священного Писания тоже как бы создан из по крайней мере двух Марий – Марии из Мигдалы и Марии Иосиевой, и об этих двух Мариях у богословов нет одной теории. Кто говорит, что это одна и та же женщина, кто утверждает, что это разные, а кое‑кто считает Марию Иосиеву Богородицей. В подлинной Библии вообще большая путаница на этот счёт, и имеются упоминания о целом ряде других Марий. В обычной народной традиции все они слились в два‑три основных, самыми известными из которых являются, конечно, Богородица и Мария Магдалина, якобы блудница, впоследствии праведница. Эта последняя была излечена Иисусом (как известно, земным отцом которого считался Иосиф), изгнавшим из неё семерых бесов. Как бы там ни было, но то, что учила в школе Лина – это опять‑таки компиляция разных книг Нового Завета, и в Марии Магдалине Дистопической слились все эти легендарные Марии. Так что здесь мы видим целый клубок связей: Плач Марии по Христу слился с Плачем Иеремии, Мария Магдалина, погибшая от любви – это собирательный образ падшей женщины и раскаявшейся грешницы, в молитвах возносившейся ангелами на небо, а также всех прочих Марий, в том числе и жены Иосифа.
[10]Дурашка (англ.)
[11]Напоминаем тем, кто забыл: в Америке очень популярны окна со скользящими рамами, открывающимися вверх.
[12]Рассказ Э. А. По «Сердце‑обличитель».
[13]Сладкая американская выпечка, по форме напоминающая кекс, но из воздушного теста с различными добавками – изюмом, черникой или шоколадом.
[14]102є по Фаренгейту – прим. 38є Цельсия.
[15]Американская пословица
[16]Напоминаем: 1й год в старшей школе называется фрешман, 2й – софомор, 3й – юниор, 4й – сениор.
[17]Портленд находится на не очень резко выраженном полуострове.
[18]Микстура, употребляющаяся при проблемах с пищеварительным трактом.
[19]Шипучий напиток из разных кореньев и трав, весьма популярный в Америке.
[20]Не ошибка. В оригинале действительно вдруг сантиметры вместо дюймов.
[21]Музыкальный инструмент и предмет декора, состоящий из полых трубочек, между которыми подвешен маятник. Они издают звуки, колыхаясь под ветром. У этой штуковины устоявшегося русского названия пока нет.
[22]Ок. 15 м
[23]Прим. 200 м.
[24]У. Шекспир, сонет № 18, пер. Б. Пастернака
[25]Элизабет Браунинг. Сонет № 43, пер. Л. Рогожевой
[26]Стихотворение американского поэта.Э. Э. Каммингса (1894 – 1962).
[27]27є Цельсия
[28]Скрэббл (англ. Scrabble – «рыться в поисках чего‑либо») – настольная игра, в которую могут играть от 2 до 4 человек, выкладывая слова из имеющихся у них букв в поле размером 15 x 15. В русскоязычной среде известна под названием «Эрудит».
[29]Кататония – психопатологический синдром, основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства. В структуре кататонического синдрома выделяют кататоническое возбуждение и кататонический ступор.
[30]Для тех, кто не знает или позабыл: на Западе не принято выставлять покойника в открытом гробу.
[31]Болеутоляющее, основная часть которого – ибупрофен.
[32]Дебютный роман Лорен Оливер, вышедший в 2010 г.
Дата добавления: 2014-12-11 | Просмотры: 585 | Нарушение авторских прав
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
|